天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的合同文本俄譯策略 ——以貨物運(yùn)輸合同翻譯實(shí)踐為例

發(fā)布時(shí)間:2021-05-17 15:33
  在“一帶一路”的背景下,中俄兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作日益密切。有合作就會(huì)有運(yùn)輸,運(yùn)輸?shù)某晒εc否決定了雙方合作是否能夠善始善終。相較于其他國(guó)家而言,中俄兩國(guó)作為鄰國(guó),貨物運(yùn)輸更加簡(jiǎn)單便捷。貨運(yùn)合同成為了合作的重要組成部分,而合同的正確翻譯能為雙方的合作添磚加瓦,同時(shí)也利于解決日后合作中所出現(xiàn)的問題。因此,對(duì)于翻譯工作者來說,良好的雙語(yǔ)實(shí)踐能力、相關(guān)的合同文本知識(shí)以及熟練的翻譯技巧是必不可少的。本論文是對(duì)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下筆譯實(shí)踐的總結(jié)。論文結(jié)合合同文本的特點(diǎn),從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面入手,論述了在貨物運(yùn)輸合同俄譯實(shí)踐中所采用的翻譯策略,主要體現(xiàn)在語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、詞類、單位和系統(tǒng)內(nèi)部等幾個(gè)方面。本論文由四個(gè)部分組成:第一部分介紹了翻譯任務(wù)的來源以及所做的譯前準(zhǔn)備工作;第二部分著重闡述了翻譯轉(zhuǎn)換理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀以及翻譯轉(zhuǎn)換理論的定義和原則,論述了合同文本的定義、語(yǔ)體特征及其翻譯準(zhǔn)則;第三部分結(jié)合翻譯實(shí)踐的具體案例,分析了層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換原則指導(dǎo)下的俄譯策略;第四部分是對(duì)本次翻譯實(shí)踐的概括和總結(jié),提出了一些尚待解決的問題和幾點(diǎn)翻譯心得。合同文本的翻譯必須要做到精確、簡(jiǎn)練,并且能夠恰當(dāng)、準(zhǔn)確地... 

【文章來源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
РЕЗЮМЕ
1.筆譯任務(wù)簡(jiǎn)介及譯前準(zhǔn)備
    1.1 筆譯任務(wù)來源
    1.2 譯前準(zhǔn)備
        1.2.1 項(xiàng)目資料準(zhǔn)備
        1.2.2 專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備
2.翻譯轉(zhuǎn)換理論與合同文本概述
    2.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論
        2.1.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論的國(guó)內(nèi)外研究
        2.1.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論的定義
        2.1.3 翻譯轉(zhuǎn)換理論的基本原則
    2.2 合同文本分析
        2.2.1 合同文本定義
        2.2.2 合同文本的特點(diǎn)
        2.2.3 合同文本的翻譯原則
3.翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的貨物運(yùn)輸合同文本俄譯策略
    3.1 層次轉(zhuǎn)換策略
    3.2 范疇轉(zhuǎn)換策略
        3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
        3.2.2 詞類轉(zhuǎn)換
        3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
        3.2.4 系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換
4.翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 尚待解決的問題
    4.2 翻譯心得
參考文獻(xiàn)
附錄
    附錄1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
    附錄2 筆譯實(shí)踐
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯“轉(zhuǎn)換”考[J]. 倪璐璐,彭白羽.  外文研究. 2019(02)
[2]商務(wù)合同翻譯標(biāo)準(zhǔn)及策略微探[J]. 羅彩虹.  林區(qū)教學(xué). 2019(04)
[3]國(guó)際商務(wù)合同翻譯研究[J]. 郭濤.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[4]簡(jiǎn)評(píng)卡特福德的翻譯理論及其局限性[J]. 閆蕾,俞慧中.  海外英語(yǔ). 2015(24)
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J]. 孫婷婷.  海外英語(yǔ). 2013(24)
[6]范·勒文-茲瓦特翻譯轉(zhuǎn)換的比較和描述模式[J]. 何春霞.  遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(05)
[7]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧.  中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[8]淺談魯文·茲瓦特的翻譯轉(zhuǎn)換的比較模式[J]. 鄧沙琪.  資治文摘(管理版). 2009(07)
[9]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴.  語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2009(05)
[10]從等值理論看卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”說[J]. 汪艷.  淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)

碩士論文
[1]物流合同翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 晏云飛.上海師范大學(xué) 2019
[2]卡特福德轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的應(yīng)用文筆譯[D]. 趙轉(zhuǎn)利.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]俄漢商務(wù)合同文本的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[D]. 張婷婷.新疆大學(xué) 2015
[4]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下貝列羅莫夫《論語(yǔ)》俄譯本淺析[D]. 牛蕊.遼寧師范大學(xué) 2015
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論在懸疑小說翻譯中的適用性[D]. 韓志磊.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[6]論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限[D]. 林茵茵.蘭州大學(xué) 2010



本文編號(hào):3192008

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3192008.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e79e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com