《俄羅斯人風俗面面觀》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-22 18:07
隨著中俄關系的穩(wěn)定發(fā)展,中俄兩國政府相繼開展了“文化年”、“語言年”及“旅游年”等活動,為兩國人民的交往搭建了平臺。在交流過程中,兩國對彼此的文化、國情與歷史等方面都有了更深刻的了解,吸收彼此優(yōu)良的文化精髓,增強自身的文化建設,提高民眾的文化意識,從而促進了中俄關系的發(fā)展。本論文是一篇俄譯漢翻譯實踐報告,翻譯項目是一本俄羅斯社會文化相關著作。該書對古羅斯的城市、村莊、庭院和房屋等的建筑特色、民間音樂以及古羅斯人的生活方式等文化形式做了詳細而系統(tǒng)的介紹。因此,在翻譯過程中,為了避免誤譯,譯者需要了解俄羅斯國家的文化背景及適當?shù)姆g方法與策略。本論文以漢斯·弗米爾的目的論作為理論指導,筆者分別從詞法特點和句法特點出發(fā),對信息類文本的語言特點及其翻譯方法進行了詳細的研究。同時,通過案例分析,筆者還介紹了翻譯過程中所運用的翻譯方法及策略,總結了翻譯過程中所積累的經(jīng)驗以及翻譯心得,以期為此類題材的翻譯材料提供參考和借鑒。
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第1章 翻譯項目介紹及譯前準備
1.1 翻譯項目介紹
1.1.1 翻譯項目背景及意義
1.1.2 翻譯內(nèi)容簡介
1.2 譯前準備
第2章 信息類文本的語言特點及翻譯理論依據(jù)
2.1 信息類文本的語言特點
2.1.1 詞法特點
2.1.2 句法特點
2.2 翻譯理論依據(jù)
2.2.1 “目的論”理論概述
2.2.2 “目的論”對信息類文本翻譯的指導意義
第3章 “目的論”指導下的信息類文本的俄漢翻譯案例分析
3.1 詞匯層面的翻譯
3.1.1 直譯法
3.1.2 增譯法
3.1.3 減譯法
3.1.4 詞類轉換
3.2 句子層面的翻譯
3.2.1 分譯法
3.2.2 合譯法
3.2.3 語序調(diào)整法
第4章 翻譯實踐總結
4.1 翻譯中的問題與處理方法
4.2 翻譯心得
注釋
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交際理論對德國功能學派翻譯理論的影響[J]. 付仙梅,付瑩喆. 外國語文. 2013(04)
[2]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
本文編號:3154227
【文章來源】:新疆大學新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
引言
第1章 翻譯項目介紹及譯前準備
1.1 翻譯項目介紹
1.1.1 翻譯項目背景及意義
1.1.2 翻譯內(nèi)容簡介
1.2 譯前準備
第2章 信息類文本的語言特點及翻譯理論依據(jù)
2.1 信息類文本的語言特點
2.1.1 詞法特點
2.1.2 句法特點
2.2 翻譯理論依據(jù)
2.2.1 “目的論”理論概述
2.2.2 “目的論”對信息類文本翻譯的指導意義
第3章 “目的論”指導下的信息類文本的俄漢翻譯案例分析
3.1 詞匯層面的翻譯
3.1.1 直譯法
3.1.2 增譯法
3.1.3 減譯法
3.1.4 詞類轉換
3.2 句子層面的翻譯
3.2.1 分譯法
3.2.2 合譯法
3.2.3 語序調(diào)整法
第4章 翻譯實踐總結
4.1 翻譯中的問題與處理方法
4.2 翻譯心得
注釋
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]交際理論對德國功能學派翻譯理論的影響[J]. 付仙梅,付瑩喆. 外國語文. 2013(04)
[2]目的論與翻譯方法[J]. 張錦蘭. 中國科技翻譯. 2004(01)
本文編號:3154227
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3154227.html