國際合作下俄語語言文學(xué)多義詞漢譯技巧探討
發(fā)布時間:2021-04-09 08:02
隨著國際合作的不斷深入,對俄語的應(yīng)用越來與廣泛,在俄語翻譯中,俄語語言文學(xué)的多義詞漢譯是難點,多義詞在俄語語言文學(xué)中是最重要的語義特征,具有認(rèn)知語境復(fù)雜和翻譯過程的動態(tài)性強的特點。在俄語語言文學(xué)多義詞翻譯過程中應(yīng)當(dāng)突出詞匯的表達(dá)語境,結(jié)合語義相關(guān)性分析方法,進(jìn)行多義詞漢譯翻譯。采用擇字與推敲、增減與拆合、詞義引申等相結(jié)合的方法,進(jìn)行俄語語言文學(xué)的多義詞漢譯翻譯,翻譯不單是一門語言學(xué),而且是一門藝術(shù),在多義詞翻譯中,還需注意語境表達(dá)的技巧,融合語言文學(xué)環(huán)境,展示翻譯后的文學(xué)韻味和文化背景,提高多義詞漢譯后的文學(xué)表達(dá)能力。
【文章來源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報. 2019,(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、俄語語言文學(xué)多義詞漢譯的特點和難點分析
1. 多義詞漢譯的詞條套譯性較強
2. 俄語語言文學(xué)多義詞的派生性較大
二、俄語語言文學(xué)多義詞漢譯技巧探析
1. 語言對比法
2. 語境派生法
3. 擇字推敲法
4. 增減拆合法
三、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技俄語翻譯技巧[J]. 郭雅寧. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2015(01)
[2]科技俄語翻譯應(yīng)注意的問題[J]. 楊敏. 網(wǎng)友世界. 2013(02)
[3]從語境角度看漢語多義詞俄語翻譯[J]. 王志堅. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(03)
本文編號:3127254
【文章來源】:廣西教育學(xué)院學(xué)報. 2019,(03)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
引言
一、俄語語言文學(xué)多義詞漢譯的特點和難點分析
1. 多義詞漢譯的詞條套譯性較強
2. 俄語語言文學(xué)多義詞的派生性較大
二、俄語語言文學(xué)多義詞漢譯技巧探析
1. 語言對比法
2. 語境派生法
3. 擇字推敲法
4. 增減拆合法
三、結(jié)束語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科技俄語翻譯技巧[J]. 郭雅寧. 邊疆經(jīng)濟與文化. 2015(01)
[2]科技俄語翻譯應(yīng)注意的問題[J]. 楊敏. 網(wǎng)友世界. 2013(02)
[3]從語境角度看漢語多義詞俄語翻譯[J]. 王志堅. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(03)
本文編號:3127254
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3127254.html
最近更新
教材專著