《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-14 03:50
近年來(lái),隨著中國(guó)實(shí)力的不斷壯大,中國(guó)在世界舞臺(tái)上的角色也越來(lái)越重要。作為世界大國(guó),中國(guó)敢于承擔(dān)大國(guó)責(zé)任。以“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”倡議為例,中國(guó)在自身發(fā)展的同時(shí),也為其他國(guó)家的發(fā)展提供了諸多機(jī)遇,真正做到“互利互惠,合作共贏”。也正因如此,越來(lái)越多的國(guó)家對(duì)中國(guó)智慧和中國(guó)方案充滿信心,并希望同中國(guó)合作。譯文原文為《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》。該會(huì)議為俄羅斯科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所于2016年三月組織召開的圓桌會(huì)議。其中收錄了大量與上合組織在絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起到作用相關(guān)重要報(bào)告。由于該會(huì)議參會(huì)者以專家、學(xué)者以及一些對(duì)此類問題研究較深的人士,因此發(fā)言報(bào)告內(nèi)容具有語(yǔ)體特殊、用詞規(guī)范、行文流暢、觀點(diǎn)明確以及邏輯清晰等特點(diǎn),尤為適合用作研究科學(xué)語(yǔ)體行文方式、結(jié)構(gòu)、翻譯方法及翻譯技巧。本篇報(bào)告以《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》中部分報(bào)告為例,對(duì)本語(yǔ)料的文本特點(diǎn)進(jìn)行了分析,并且對(duì)翻譯過程中所運(yùn)用的詞匯翻譯技巧、句子翻譯技巧進(jìn)行了歸類總結(jié)。除此之外還對(duì)翻譯過程中所遇到的困難及解決方法進(jìn)行了記錄。
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》的翻譯過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 翻譯過程
第三節(jié) 同類文本研讀與工具使用
第二章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》的文本特點(diǎn)
第一節(jié) 語(yǔ)體特點(diǎn)
第二節(jié) 詞匯特點(diǎn)
第三節(jié) 句子特點(diǎn)
第三章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》詞匯的翻譯方法
第一節(jié) 詞義選擇
第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 減譯法
第四節(jié) 增譯法
第四章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》句子的翻譯方法
第一節(jié) 句子切分
第二節(jié) 句子整合
第三節(jié) 語(yǔ)序調(diào)整
第五章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》的翻譯總結(jié)
第一節(jié) 翻譯過程總結(jié)
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
第三節(jié) 翻譯中出現(xiàn)的問題及思考
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):3081435
【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁(yè)數(shù)】:85 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
前言
第一章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》的翻譯過程
第一節(jié) 譯前準(zhǔn)備
第二節(jié) 翻譯過程
第三節(jié) 同類文本研讀與工具使用
第二章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》的文本特點(diǎn)
第一節(jié) 語(yǔ)體特點(diǎn)
第二節(jié) 詞匯特點(diǎn)
第三節(jié) 句子特點(diǎn)
第三章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》詞匯的翻譯方法
第一節(jié) 詞義選擇
第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 減譯法
第四節(jié) 增譯法
第四章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》句子的翻譯方法
第一節(jié) 句子切分
第二節(jié) 句子整合
第三節(jié) 語(yǔ)序調(diào)整
第五章 《上合組織推動(dòng)絲路經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)議材料》的翻譯總結(jié)
第一節(jié) 翻譯過程總結(jié)
第二節(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
第三節(jié) 翻譯中出現(xiàn)的問題及思考
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄
本文編號(hào):3081435
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3081435.html
最近更新
教材專著