卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下科技文本《鉆機(jī)技術(shù)規(guī)范》的翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2021-03-11 10:32
本翻譯報(bào)告基于《鉆機(jī)技術(shù)規(guī)范》俄譯漢的翻譯實(shí)踐,結(jié)合卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論,對翻譯過程涉及的具體問題進(jìn)行分析,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)層面進(jìn)行分析探討。本翻譯報(bào)告旨在通過翻譯實(shí)踐歸納科技翻譯中遇到的問題,在此基礎(chǔ)上總結(jié)出翻譯科技語言的翻譯策略與方法,從而提高實(shí)務(wù)翻譯水平,同時(shí)也可對今后的翻譯工作起到一定的借鑒作用。本報(bào)告由四部分組成:第一章“翻譯任務(wù)描述”主要對翻譯材料的背景、內(nèi)容以及語體特征進(jìn)行簡要論述,其中著重闡述了科技語言所具有的突出特點(diǎn);第二章“卡特福德及其翻譯理論”分別闡述了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論中的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換的相關(guān)理念,并簡要概述了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在實(shí)踐中的應(yīng)用情況;第三章“翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技文獻(xiàn)翻譯中的具體應(yīng)用方法”為本報(bào)告的核心部分,結(jié)合具體翻譯實(shí)例,介紹了名詞化結(jié)構(gòu),形動(dòng)詞短語,主被動(dòng)句轉(zhuǎn)換,長難句四種翻譯類型;第四章“翻譯實(shí)踐總結(jié)”主要從收獲及不足等兩方面,對本次翻譯實(shí)踐過程進(jìn)行了分析總結(jié)。在結(jié)束語部分,首先針對翻譯轉(zhuǎn)換理論的核心內(nèi)涵進(jìn)行了總結(jié)。其次歸納了科技語體的基本特點(diǎn)。最后,基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,針對科技語體的翻譯策略進(jìn)行了簡要總結(jié)。同時(shí),也簡要...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ Описание переводческого задания
1.1Описание обстановки перевода
1.2Содержание и значение варианта перевода
1.3Особенности стиля языка переводного текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Катфорд и его теория перевода
2.1Краткое описаниетеории о сдвигах перевода Катфорда
2.1.1Уровневые сдвиги
2.1.2Сдвиги по категориям
2.2Использование теории о сдвигах перевода Катфорда в практике
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Конкретные использования теории перевода в процессе перевода научной литературы
3.1Перевод профессиональных терминов
3.2Перевод номинальной структуры
3.3Перевод страдательного предложения
3.4Перевод длинных предложений
Выводы по главеⅢ
ГлаваⅣ Итог практики перевода
4.1Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности
4.2Недостатки и проблемы в переводе
Выводы по главеⅣ
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐——以Pricing Beauty為例[J]. 于天嬌. 北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J]. 孫婷婷. 海外英語. 2013(24)
[3]卡特福德翻譯理論研究[J]. 葛雅靜. 科教文匯(上旬刊). 2010(12)
[4]卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語言與翻譯. 1993(02)
[5]評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語教學(xué). 1990(02)
[6]卡特福德及其《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 上海科技翻譯. 1989(04)
[7]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語教學(xué)與研究. 1982(03)
本文編號:3076327
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Автореферат
Введение
ГлаваⅠ Описание переводческого задания
1.1Описание обстановки перевода
1.2Содержание и значение варианта перевода
1.3Особенности стиля языка переводного текста
Выводы по главеⅠ
ГлаваⅡ Катфорд и его теория перевода
2.1Краткое описаниетеории о сдвигах перевода Катфорда
2.1.1Уровневые сдвиги
2.1.2Сдвиги по категориям
2.2Использование теории о сдвигах перевода Катфорда в практике
Выводы по главеⅡ
ГлаваⅢ Конкретные использования теории перевода в процессе перевода научной литературы
3.1Перевод профессиональных терминов
3.2Перевод номинальной структуры
3.3Перевод страдательного предложения
3.4Перевод длинных предложений
Выводы по главеⅢ
ГлаваⅣ Итог практики перевода
4.1Опыт, полученный в процессе переводческой деятельности
4.2Недостатки и проблемы в переводе
Выводы по главеⅣ
Заключение
Литература
Приложение
Благодарность
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐——以Pricing Beauty為例[J]. 于天嬌. 北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J]. 孫婷婷. 海外英語. 2013(24)
[3]卡特福德翻譯理論研究[J]. 葛雅靜. 科教文匯(上旬刊). 2010(12)
[4]卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 語言與翻譯. 1993(02)
[5]評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語教學(xué). 1990(02)
[6]卡特福德及其《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 上海科技翻譯. 1989(04)
[7]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語教學(xué)與研究. 1982(03)
本文編號:3076327
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3076327.html
最近更新
教材專著