天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

《1917年-1980年初期葉尼塞河流域的蘇中關(guān)系》(第三章)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-11 03:58
  中蘇同盟的形成、發(fā)展和破裂的歷史過(guò)程,一直是國(guó)際學(xué)界十分關(guān)注的課題。冷戰(zhàn)結(jié)束以來(lái)的研究表明,人們對(duì)中蘇關(guān)系史的基本敘事存在重大缺陷和舛誤。《1917年-1980年初期葉尼塞河流域的蘇中關(guān)系》一書是由俄羅斯歷史學(xué)家、東方學(xué)家、漢學(xué)家、歷史學(xué)博士弗拉基米爾·格里高利耶維奇·達(dá)奇申(ВладимирГригорьевичДацышен,1964-)編寫。本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的材料是《1917年-1980年初期葉尼塞河流域的蘇中關(guān)系》一書的第三章。該章通過(guò)四小節(jié)向我們?cè)敿?xì)展示了中蘇關(guān)系從二戰(zhàn)結(jié)束初期的“中蘇同盟”到二十世紀(jì)六十年代“中蘇關(guān)系交惡”再到1982年“中蘇關(guān)系開(kāi)始正;钡囊粋(gè)歷史變化過(guò)程。筆者在翻譯過(guò)程中主要從詞法和句法兩個(gè)方面對(duì)翻譯材料進(jìn)行了分析,同時(shí)對(duì)翻譯過(guò)程中運(yùn)用頻率較高的翻譯方法進(jìn)行總結(jié)和研究,詞匯方面分析了副動(dòng)詞、形動(dòng)詞和詞義選擇;句式方面——增譯法、減譯法和斷句法。筆者希望能給從事此類文稿翻譯的譯員提供一定的參考和借鑒。 

【文章來(lái)源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省

【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
摘要
緒論
第一章 翻譯過(guò)程描述
    1.1 譯前準(zhǔn)備
    1.2 工具使用
    1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
    本章小結(jié)
第二章 翻譯案例分析
    2.1 詞匯層面
        2.1.1 副動(dòng)詞翻譯
        2.1.2 形動(dòng)詞翻譯
        2.1.3 詞義的搭配
    2.2 句法層面
        2.2.1 增譯法
        2.2.2 減譯法
        2.2.3 斷句法
        2.2.4 被動(dòng)句翻譯
    本章小結(jié)
第三章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    3.1 翻譯心得
    3.2 翻譯中獲得的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文



本文編號(hào):3075819

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/3075819.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6242e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com