《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》的翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-01-17 16:11
本文以《中西美學(xué)與文化精神》(第三章)的漢譯俄翻譯文本為依托。這本書是北京大學(xué)張法教授的著作,2010年被中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的。本論文由兩部分組成:第一部分是對(duì)完成翻譯的材料加以分析;第二部分則是翻譯實(shí)踐,以第三章《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》為翻譯材料,字量約1萬字。本論文包括三章。第一章是《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》譯前準(zhǔn)備,筆者研究文獻(xiàn)資料查找、翻譯時(shí)間計(jì)劃等問題。第二章是《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》翻譯策略,包括:詞匯的翻譯策略,描述詞義的具體化、同義詞選擇、詞的搭配能力等問題;句子的翻譯方法,描述增譯、減譯、換譯等翻譯方法。第三章是《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》翻譯過程總結(jié),描述筆者在翻譯過程中所取得的經(jīng)驗(yàn)。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》譯前準(zhǔn)備
1.1 文獻(xiàn)資料查找
1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》翻譯策略
2.1 詞匯的翻譯策略
2.1.1 詞義的具體化
2.1.2 同義詞選擇
2.1.3 詞的搭配能力
2.2 句子的翻譯方法
2.2.1 增譯
2.2.2 減譯
2.2.3 換譯
第三章《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》翻譯過程總結(jié)
3.1 翻譯的心得
3.2 翻譯的經(jīng)驗(yàn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
本文編號(hào):2983188
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:64 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Аннотация
緒論
第一章《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》譯前準(zhǔn)備
1.1 文獻(xiàn)資料查找
1.2 翻譯工具準(zhǔn)備
1.3 翻譯時(shí)間計(jì)劃
第二章《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》翻譯策略
2.1 詞匯的翻譯策略
2.1.1 詞義的具體化
2.1.2 同義詞選擇
2.1.3 詞的搭配能力
2.2 句子的翻譯方法
2.2.1 增譯
2.2.2 減譯
2.2.3 換譯
第三章《和諧:中西文化理想追求的審美凝結(jié)》翻譯過程總結(jié)
3.1 翻譯的心得
3.2 翻譯的經(jīng)驗(yàn)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄:原文/譯文
本文編號(hào):2983188
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2983188.html
最近更新
教材專著