俄漢編譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-08 21:33
本文關(guān)鍵詞:俄漢編譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:中俄兩國(guó)人民不僅使用不同語言,且在文化、風(fēng)俗及思維方式上也有巨大的差異,同時(shí)語言和文化相互作用給兩國(guó)人民的交流帶來了諸多不便,翻譯實(shí)踐中存在很多全譯所不能解決的問題,這就使得翻譯中應(yīng)用變通策略的必要性大大增加。 變譯是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改、仿等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)。變譯與全譯一起構(gòu)成了翻譯策略的方法體系。兩者在實(shí)踐中的區(qū)別主要表現(xiàn)為翻譯轉(zhuǎn)變行為以及客體在轉(zhuǎn)變中保持完整的程度,分別對(duì)應(yīng)變譯和全譯策略,F(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中廣泛運(yùn)用著摘譯、編譯、改譯、闡譯等具體翻譯方法。 本文搜集與俄漢編譯有關(guān)的史料,旨在通過對(duì)具體編譯行為的分析、歸納,總結(jié)出編譯的具體概念特征,進(jìn)而明確編譯的內(nèi)涵,確定編譯的具體定義。在此基礎(chǔ)上縮小研究半徑,考察俄漢語際間的具體編譯情況。搜集俄漢雙向互譯語料,從大量具體俄漢編譯實(shí)例出發(fā),歸納出俄漢編譯的單位、方法、原則及過程機(jī)制,并簡(jiǎn)要概括編譯這一具體翻譯方法的具體功用。
【關(guān)鍵詞】:編譯 單位 方法 過程 原則 功用
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H35
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-16
- 一、選題依據(jù)7
- 二、研究綜述7-14
- 三、研究方法及語料來源14
- 四、結(jié)構(gòu)14-16
- 第一章 俄漢編譯概述16-27
- 第一節(jié) 編譯概念16-23
- 一、編譯之“名”16-19
- 二、編譯之“實(shí)”19-22
- 三、編譯概念界定22-23
- 第二節(jié) 俄漢編譯簡(jiǎn)介23-26
- 一、新中國(guó)成立前23-24
- 二、新中國(guó)成立后24-26
- 本章小結(jié)26-27
- 第二章 俄漢編譯單位27-37
- 第一節(jié) 段及章節(jié)27-34
- 一、段28-33
- 二、章節(jié)33-34
- 第二節(jié) 篇和書34-36
- 一、篇34-35
- 二、書35-36
- 本章小結(jié)36-37
- 第三章 俄漢編譯方法和過程37-52
- 第一節(jié) 俄漢編譯方法37-49
- 一、摘取法37-39
- 二、合并法39-42
- 三、概括法42-44
- 四、調(diào)序法44-49
- 第二節(jié) 俄漢編譯過程49-51
- 一、明確主題49-50
- 二、收集材料50
- 三、加工翻譯50-51
- 本章小結(jié)51-52
- 第四章 俄漢編譯原則及功用52-65
- 第一節(jié) 俄漢編譯原則52-62
- 一、主題的明確性52-55
- 二、材料的集中性55-60
- 三、結(jié)構(gòu)的精巧性60-61
- 四、篇幅的合理性61-62
- 第二節(jié) 俄漢編譯功用62-64
- 一、節(jié)約62-63
- 二、優(yōu)化63-64
- 本章小結(jié)64-65
- 結(jié)語65-66
- 參考文獻(xiàn)66-70
- 致謝70-71
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 王心純;漫話編譯生涯[J];中國(guó)科技翻譯;1989年04期
2 林炳鏞;開翻譯新花 結(jié)科技碩果——試論繁榮高新科技的翻譯工作[J];中國(guó)科技翻譯;1992年02期
3 黃忠廉;嚴(yán)復(fù)翻譯思想的另一面[J];中國(guó)科技翻譯;1998年04期
4 劉麗芬,黃忠廉;編譯的基本原則——變譯方法研究[J];中國(guó)科技翻譯;2001年01期
5 黃忠廉;;“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J];外語研究;2012年01期
6 黃忠廉;變譯的七種變通手段[J];外語學(xué)刊;2002年01期
7 孟悅;李廣益;;反譯現(xiàn)代符號(hào)系統(tǒng):早期商務(wù)印書館的編譯、考證學(xué)與文化政治[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
8 戰(zhàn)英民;綜述性譯文的編譯技法[J];上?萍挤g;1989年02期
9 魏晉慧;淺談編譯[J];天津外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年02期
本文關(guān)鍵詞:俄漢編譯研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):293759
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/293759.html
最近更新
教材專著