從翻譯主體的“兩個(gè)世界”看《論語(yǔ)》俄譯
發(fā)布時(shí)間:2020-12-19 11:35
《論語(yǔ)》是儒家文化的經(jīng)典之作,是記錄孔子及其弟子言行的語(yǔ)錄體匯編,在我國(guó)文學(xué)史和思想史上都占有極其重要的地位。相較于其他中華典籍,《論語(yǔ)》外譯的版本及外譯研究著作數(shù)量最多。本文依據(jù)《論語(yǔ)》俄譯本,從翻譯主體的"兩個(gè)世界"角度出發(fā),探究影響譯者翻譯策略的"兩個(gè)世界"因素,以拓展翻譯研究的思維;分析不同譯者的身份背景、不同的認(rèn)知思維方式對(duì)于翻譯活動(dòng)的影響,借此尋求傳統(tǒng)文化外譯的最佳策略,以助力中國(guó)傳統(tǒng)文化"走出去"戰(zhàn)略的實(shí)施。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2018年04期 北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2《論語(yǔ)》俄譯文本中作者和譯者的“兩個(gè)世界”
3 從翻譯主體的“客觀世界”看《論語(yǔ)》譯者的翻譯策略
4 從翻譯主體的“認(rèn)知世界”看《論語(yǔ)》譯者的翻譯策略
5 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]異質(zhì)感中的翻譯主體性——論施萊爾馬赫的“送讀者到原作者處”[J]. 彭勇穗. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(06)
[2]中華文化典籍外譯的推進(jìn)路徑研究[J]. 賈洪偉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(04)
[3]《論語(yǔ)》俄文版譯介史研究[J]. 田雨薇. 山西檔案. 2016(05)
[4]譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動(dòng)[J]. 吳志芳,邱棠. 上海翻譯. 2007(02)
[5]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
本文編號(hào):2925833
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2018年04期 北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2《論語(yǔ)》俄譯文本中作者和譯者的“兩個(gè)世界”
3 從翻譯主體的“客觀世界”看《論語(yǔ)》譯者的翻譯策略
4 從翻譯主體的“認(rèn)知世界”看《論語(yǔ)》譯者的翻譯策略
5 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]異質(zhì)感中的翻譯主體性——論施萊爾馬赫的“送讀者到原作者處”[J]. 彭勇穗. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(06)
[2]中華文化典籍外譯的推進(jìn)路徑研究[J]. 賈洪偉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(04)
[3]《論語(yǔ)》俄文版譯介史研究[J]. 田雨薇. 山西檔案. 2016(05)
[4]譯者主體性的發(fā)揮——制約中的能動(dòng)[J]. 吳志芳,邱棠. 上海翻譯. 2007(02)
[5]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
本文編號(hào):2925833
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2925833.html
最近更新
教材專著