帶情感意義俄語成語的綜合研究
發(fā)布時間:2017-04-05 23:06
本文關鍵詞:帶情感意義俄語成語的綜合研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:俄語成語作為俄羅斯語言文化寶庫中的一顆明珠,是在俄羅斯民族歷史的發(fā)展過程中逐漸形成并完善,它充分體現了一個民族的歷史文化和宗教民俗等諸多方面,涵蓋了一個國家的燦爛文明。 俄語成語由兩個或兩個以上的成素組成,其內部的各個詞匯大多喪失了獨立性,失去了自己的獨立意義。成語的意義不是字面意義的簡單的組合,而是一個統(tǒng)一的整體,整個成語的意義往往不等于各個詞其詞義相加的總和。 Современный русский язык一書中指出,俄語的成語在結構和語義上存在著穩(wěn)定性、再現性、意義的整體性和可分解性。根據其結構和語義上的特點,我們將俄語成語劃分為溶合性成語、接合性成語和組合性成語三種類型:溶合性成語的特征是在結構上不可分割,詞匯上不能變換,成為渾然一體的一個語言單位;接合性成語中每一個詞的原來意義并沒有消失,它們僅僅被用作轉義,這類成語的整體含義來源于成語中的各個成分;組合性成語是一些不自由的、在搭配上有局限性的詞的結合,組合性成語的各個組成部分雖然不自由,但其中有核心詞和可變部分,可變部分可以用同義詞來替換。 大多數俄語成語帶有不同程度的情感意義,它賦予了語言特殊的表現力。從這個意義上講,俄語成語不僅具有稱名-表意功能,而且還具備情感-修辭作用,是重要的語言手段。 言語是情感的載體,情感是言語的內含。情感是人對客觀事物是否滿足自己的需要而產生的態(tài)度。它反映了客觀事物與個體需要之間的關系。言語實踐的過程是對言語中思想情感的感應過程,它伴隨著強烈的主觀心理感受和情緒體驗。凡是能滿足人的需要或符合人的愿望、觀點的客觀事物,就使人產生愉快、喜愛等肯定的情感體驗;凡是不符合人的需要或違背人的愿望、觀點的客觀事物,就會使人產生煩悶、厭惡等否定的情感體驗。 本文的研究目的是綜合全面地介紹俄語中帶情感意義的成語在言語中的語義特征和語用特征。本文根據這一目的從以下幾個方面進行闡述:1.概括帶情感意義俄語成語的整個體系;2.對帶情感意義的俄語成語進行語義分類,并闡釋其語義類型;3.分析帶情感意義俄語成語的類型以及其變形在當代俄羅斯文學作品中的運用。 本文研究的對象是一些帶有情感色彩的成語單位。本文的創(chuàng)新之處和理論價值在于,它把帶情感意義的俄語成語根據語義進行分類,闡釋帶情感意義俄語成語的變形在具體運用中的特點,從理論和實踐兩方面對帶情感意義俄語成語進行全方位的展示,形成完整系統(tǒng)的研究體系。 本篇論文由三個部分構成:1.引言;2.正文;3.結束語。 引言部分闡釋論文的題目、研究對象、論文目的和任務,,指出創(chuàng)新之處、理論意義和實踐意義。 正文部分由三章構成:1.帶情感意義俄語成語的研究基礎;2.帶情感意義俄語成語的組成和分類;3.文學作品中帶情感意義成語的運用。 第一章主要探討帶情感意義俄語成語的理論基礎。本章基于心理學范疇闡述情感的概念、帶情感意義俄語成語的概念以及詞匯語法特征及其構成。這些理論問題作為探討后面兩章內容的理論基礎。 第二章主要闡述帶情感意義俄語成語的組成和分類。本章針對帶情感意義成語的結構組成進行了詳細的分析和探討,在語義內涵的基礎上將帶情感意義的俄語成語劃分為四類:1.包含正面情感的成語;2.包含反面情感的成語;3.包含中性情感的成語;4.包含不確定情感的成語。 第三章具體探討文學作品中帶情感意義成語的運用。本章為論文的實踐部分,系統(tǒng)闡述帶情感意義成語在言語應用中的各種特點及其語義變形,并將其變形劃分為三類:1.結構變形;2.語義變形;3.結構-語義變形。 結束語對本論文的主要內容進行了歸納和總結,并得出以下幾點結論:1.俄語成語在俄語中占有很重要的地位,其中一類俄語成語包含極為豐富的情感色彩;2.根據成語所包含的情感色彩,使用者可以借助其充分地表達各種情感;3.帶有情感意義的成語并非固定不變,在實際運用過程中會根據具體情況產生不同的語義和結構變形。
【關鍵詞】:俄語成語 情感意義 語義 語用
【學位授予單位】:遼寧大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35
【目錄】:
- 摘要4-6
- АВТОРЕФЕРАТ6-12
- Введение12-15
- Глава I Теоретическиеосновыеизученияэмотивнойфразеологии15-33
- 1.1 Эмотивнаяфразеологиякакпредметлингвистическогоизучения15-18
- 1.2 Понятиеэмоцийкакпсихологическойкатегориииклассификациия эмоций18-25
- 1.3 Лексико-грамматическаяхарактеристикаэмотивныхфразеологизмовв русскомязыке25-27
- 1.4 Компонентныйсоставэмотивныхфразеологизмов27-33
- Глава II Составитипологияэмотивныхфразеологизмоввлингвисти-ческомаспекте33-72
- 2.1 Фразеологизмы, выражающиепозитивныеэмоции33-41
- 2.2 Фразеологизмы, выражающиенейтральныеэмоции41-43
- 2.3 Фразеологизмы, выражающиенегативныеэмоции43-54
- 2.4 Фразеологизмы, выражающиенеопределенныеэмоции54-68
- Резюме68-72
- Глава III Эмотивныефразеологизмывхудожественномтексте72-100
- 3.1 Особенностиактуализацииэмотивныхфразеологизмовв художественномтексте72-77
- 3.2 Типымодификацииэмотивныхфразеологизмоввхудожественном текстеиихактуализацим77-98
- 3.2.1 Понятиемодификациифразеологизмовиегоизучениев лингвистике78-80
- 3.2.2 Структурныемодификации80-87
- 3.2.3 Семантическиемодификации87-90
- 3.2.4 Структурно-семантическиемодификации90-98
- Рзюме98-100
- Заключение100-102
- Списокисточниковилитературы102-108
- Благодарнность108-109
- 攻讀學位期間發(fā)表論文以及參加科研情況109-110
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 陳亞麗;;俄語成語語義分類及語義中心研究[J];俄語學習;2010年04期
2 程欣;;論俄語成語的類型及來源[J];科技信息;2011年02期
本文關鍵詞:帶情感意義俄語成語的綜合研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:287833
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/287833.html