天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄漢變譯之譯評探析

發(fā)布時(shí)間:2017-04-06 01:14

  本文關(guān)鍵詞:俄漢變譯之譯評探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:全譯和變譯作為翻譯策略系統(tǒng)中的兩大子系統(tǒng),是對翻譯藝術(shù)的總結(jié),是從實(shí)踐中總結(jié)出的描述翻譯現(xiàn)象的兩大翻譯策略,使翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,不斷促使翻譯學(xué)更加完善和系統(tǒng)化,以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和教學(xué)。變譯策略包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、譯寫、闡譯、參譯、仿作十二種方法。 譯評是指譯與評的結(jié)合,是將原作翻譯之后再結(jié)合其內(nèi)容展開評論的一項(xiàng)變譯活動(dòng),不同于翻譯批評、文學(xué)批評及單語評論,譯與評的結(jié)合方式多樣,譯評者遵循特定讀者的特殊需求,選用恰當(dāng)?shù)淖g評結(jié)合法,增強(qiáng)文章邏輯性和說服力。由此看出,譯評變譯法并非孤立地去展現(xiàn)作者的思想,而是使原作者、譯者、讀者形成一個(gè)交流過程。 目前國內(nèi)外對變譯方法—譯評研究尚少,本文從俄譯漢實(shí)踐出發(fā),,在變譯體系框架下對譯評定義、單位、過程、原則、方法展開研究,建立譯評方法體系,并從美學(xué)視角、功能論視角和語用學(xué)視角闡釋理論依據(jù),以完善譯評理論,增強(qiáng)其科學(xué)性和合理性,更好地指導(dǎo)實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】:變譯 譯評 方法體系 理據(jù)
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【目錄】:
  • 中文摘要4-5
  • Abstract5-9
  • 緒論9-18
  • 第一章 俄漢譯評概念解析18-27
  • 第一節(jié) 譯評的內(nèi)涵18-20
  • 一、 譯評義素分析18-19
  • 二、 譯評概念發(fā)展19-20
  • 第二節(jié) 譯評與相關(guān)概念20-27
  • 一、 譯評與翻譯批評20-21
  • 二、 譯評與文學(xué)批評21-22
  • 三、 譯評與翻譯批評、文學(xué)批評的關(guān)系22-24
  • 四、 譯評中的評論與單語評論24
  • 五、 譯評在變譯策略系統(tǒng)中的地位24-27
  • 第二章 俄漢譯評的單位27-35
  • 第一節(jié) 翻譯單位概說27-28
  • 一、 全譯單位27-28
  • 二、 變譯單位28
  • 第二節(jié) 譯評的單位28-35
  • 一、 小句28-31
  • 二、 句群或段31-33
  • 三、 章/書33-35
  • 第三章 俄漢譯評的過程35-42
  • 第一節(jié) 譯評過程獨(dú)特性35-38
  • 一、 讀者制約譯者的選擇35-36
  • 二、 方法作用于原作整體36-37
  • 三、 方法決定形變37-38
  • 四、 結(jié)合方式多樣38
  • 第二節(jié) 譯評過程中的關(guān)系模式38-42
  • 一、 一般翻譯關(guān)系模式38-39
  • 二、 譯評關(guān)系模式39-42
  • 第四章 俄漢譯評方法42-62
  • 第一節(jié) 譯的方法42-51
  • 一、 全譯+評論42-46
  • 二、 變譯+評論46-51
  • 第二節(jié) 評的方法51-56
  • 一、 譯作鑒賞53-55
  • 二、 譯作批評55-56
  • 第三節(jié) 譯評結(jié)合方式56-62
  • 一、 先譯后評56-57
  • 二、 邊譯邊評57-61
  • 三、 引譯作評和自譯自評61-62
  • 第五章 俄譯漢評的原則與功用62-69
  • 第一節(jié) 譯評的原則62-65
  • 一、 對原作的復(fù)述性62-63
  • 二、 評論的針對性63-64
  • 三、 譯評的邏輯性64-65
  • 第二節(jié) 譯評的功用65-69
  • 一、 嚴(yán)密透徹說理65-66
  • 二、 深化原作主題66-67
  • 三、 啟迪受眾思想67-68
  • 四、 提升社會價(jià)值68-69
  • 第六章 俄漢譯評的理據(jù)69-78
  • 第一節(jié) 譯評之接受美學(xué)視角69-70
  • 一、 接受美學(xué)概述69-70
  • 二、 接受美學(xué)視角看譯評70
  • 第二節(jié) 譯評之美學(xué)視角70-73
  • 一、 翻譯的美學(xué)情節(jié)概說71
  • 二、 翻譯美學(xué)視角讀譯評71-73
  • 第三節(jié) 譯評之功能目的論視角73-75
  • 一、 目的原則73-74
  • 二、 連貫原則74-75
  • 三、 忠誠原則75
  • 第四節(jié) 譯評之語用學(xué)視角75-78
  • 一、 交際意圖76
  • 二、 交際效果76-77
  • 三、 讀者接受能力77-78
  • 結(jié)語78-80
  • 參考文獻(xiàn)80-84
  • 致謝84-85
  • 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文85

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 黃忠廉;;變譯理論:一種全新的翻譯理論[J];國外外語教學(xué);2002年01期

2 牟星;;淺談俄羅斯的“天鵝文化”[J];俄語學(xué)習(xí);2013年01期

3 韓學(xué)力;;愛的轉(zhuǎn)角——托爾斯泰短篇小說《舞會之后》賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2013年02期

4 劉新蕾;;茨維塔耶娃與德國浪漫主義[J];俄語學(xué)習(xí);2013年02期

5 尹派;;一首靈動(dòng)而殘酷的浪漫曲——茹科夫斯基風(fēng)景哀詩《黃昏》賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2013年02期

6 黃雅婷;;俄羅斯民族的圖騰——熊[J];俄語學(xué)習(xí);2013年04期

7 蘇昀晗;;皮利尼亞克《不滅的明月的故事》的賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2013年05期

8 范慶;;有形的翅膀——勃洛克詩歌《和風(fēng)從遠(yuǎn)方帶來》賞析[J];俄語學(xué)習(xí);2013年06期

9 陳春生,汪發(fā)文;瞿秋白早期文學(xué)批評與俄羅斯文學(xué)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期

10 王搤陵;;論姚斯的接受美學(xué)理論[J];江蘇社會科學(xué);2012年03期


  本文關(guān)鍵詞:俄漢變譯之譯評探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:288019

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/288019.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7c7f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com