淺談異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:淺談異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文學(xué)翻譯本身具有一定的情感性和不確定性因素,其對(duì)于譯者在翻譯方面的專業(yè)要求比較高,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)有一定的難度。因此,在文學(xué)翻譯的過程中,譯者需要對(duì)各種翻譯方法都了解,并根據(jù)語(yǔ)言的地域性來(lái)對(duì)各種文學(xué)翻譯作品進(jìn)行針對(duì)性的分析,從而翻譯出好的作品。本文主要討論異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,為提高文學(xué)翻譯的水平提供建議。
【作者單位】: 西南石油大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 異化法 歸化法 文學(xué)翻譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 文學(xué)翻譯不僅要在運(yùn)用文字方面相當(dāng)準(zhǔn)確,還要不破壞原有文學(xué)作品的美感,將原作者的真正寓意使用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)和中文之間存在很大的差異性,英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)是靈活而簡(jiǎn)便,但是中文在很多情況下都會(huì)比較多地運(yùn)用一些修飾語(yǔ),這樣就導(dǎo)致了文學(xué)翻譯過程中的矛盾的產(chǎn)生
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 肖杜娟;;從目的論看中國(guó)近現(xiàn)代翻譯的歸化異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年02期
2 萬(wàn)亮金;;歸化異化選擇的必然性初探——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》譯本的歸化與異化[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
3 張健;;歸化異化,誰(shuí)主沉浮——芻議我國(guó)文學(xué)翻譯策略認(rèn)知的發(fā)展?fàn)顩r[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
4 張婷;;《楚辭》英譯本之描述研究——兼談平行語(yǔ)料庫(kù)在《楚辭》英譯研究中的運(yùn)用[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 張珂;;文學(xué)翻譯的歸化與異化策略試析[J];芒種;2012年17期
2 蘇慧慧;;“語(yǔ)言生態(tài)”視角下的廣西少數(shù)民族典籍英譯[J];四川民族學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期
3 魏家海;;《楚辭》英譯及其研究述評(píng)[J];民族翻譯;2014年01期
4 武宇飛;;以《論語(yǔ)》為例談文化因素對(duì)翻譯的影響[J];青年文學(xué)家;2014年03期
5 于淼;;漢英習(xí)語(yǔ)文化移植的歸化與異化[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年04期
6 文軍;劉瑾;;國(guó)內(nèi)《楚辭》英譯研究綜述(1992-2012)[J];外文研究;2013年01期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 羅念;《中國(guó)恩施》文化手冊(cè)中民族特色詞匯英譯實(shí)踐報(bào)告[D];湖南師范大學(xué);2014年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 史小沛;;從多元系統(tǒng)理論看楊譯及霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯策略[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年03期
2 朱健平;歸化與異化:研究視點(diǎn)的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
3 陳熾;;從歸化異化角度對(duì)比分析《老人與!返娜齻(gè)中譯本[J];科教文匯(下旬刊);2009年04期
4 范小燕;;從目的論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中稱謂語(yǔ)的歸化與異化[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年30期
5 楊成虎;典籍的翻譯與研究——《楚辭》幾種英譯本得失談[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年04期
6 李冰玉;;淺議英語(yǔ)中漢語(yǔ)文化詞翻譯的異化和歸化[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
7 劉連芳;王青;;旅游文化翻譯——?dú)w化與異化的動(dòng)態(tài)選擇[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
8 張智中;異化·歸化·等化·惡化[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
9 吳志芳;雷君君;;中國(guó)翻譯思想發(fā)展及分期概論[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
10 李貽蔭;;霍克斯英譯《楚辭》淺析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1992年04期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李月如;論新文化語(yǔ)境中的五四文學(xué)翻譯[D];青島大學(xué);2004年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳文娟;;論異化法的翻譯策略[J];海外英語(yǔ);2010年12期
2 封晨;;以“唐卡”和“轉(zhuǎn)經(jīng)筒”為例看歸化、異化法在藏漢英互譯中的使用[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
3 李潔;;古詩(shī)文中美人形象的英譯[J];理論界;2012年11期
4 楊毅隆;;文學(xué)翻譯手法解讀——增減法、異化法和靈感現(xiàn)象理論淵源探究[J];信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
5 閆順興;;翻譯策略中的“異化”與“歸化”[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年04期
6 王娜;;中國(guó)文學(xué)翻譯過程中異化法的地位[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2009年10期
7 熊兵;文化交流翻譯的歸化與異化[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
8 吳春雪;淺談文學(xué)翻譯中歸化法與異化法的運(yùn)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
9 彭志洪;文化意象應(yīng)以異化法為主[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
10 劉亞偉;;淺析中英顏色詞互譯——?dú)w化異化[J];科技信息;2009年19期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賀朝霞;;從文化差異和關(guān)鍵詞的翻譯看西方早期對(duì)道家思想的誤讀[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 高平平;淺談異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
2 張張鈺;英譯中國(guó)特色詞匯的主要方法—異化法[D];廈門大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:淺談異化法與歸化法在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):287498
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/287498.html