天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄羅斯電視劇《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》字幕漢譯研究

發(fā)布時間:2020-09-04 07:40
   影視作品作為不同國家文化交流的窗口,對于增進(jìn)不同國家、不同民族之間的了解發(fā)揮著重要的作用。字幕翻譯在影視作品對外傳播過程中的作用越來越明顯,影視字幕翻譯的好壞影響著影視作品的接受度、傳播度和認(rèn)可度,好的字幕翻譯可以真實地還原劇中的場景,完整地表達(dá)出劇中的真情實感,生動地塑造人物的性格形象,不僅可以讓觀眾領(lǐng)略到原汁原味的原語環(huán)境,而且可以讓觀眾很好地理解劇中情節(jié)的發(fā)展,增加對原語文化的了解,促進(jìn)文化的交流。本論文以俄羅斯電視劇《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例,以字幕翻譯理論為指導(dǎo),針對字幕翻譯的特殊性,探討影視作品字幕翻譯中存在的問題和解決方案,探索影視字幕翻譯的方法和策略。針對具體情境,配合增譯、減譯、對譯、改譯的字幕翻譯方法,進(jìn)行分析研究,對不同情境下采取的不同翻譯方法進(jìn)行歸類,找到《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》在中國快速傳播的成功翻譯經(jīng)驗。同時對字幕組翻譯中出現(xiàn)的誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,提出建設(shè)性意見,并加以改正。文章認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)考慮兩國的文化差異,最大程度地滿足觀眾需求,兼顧視覺畫面與語言文字,同時要充分考慮到字幕的功能與呈現(xiàn)效果,譯出受眾樂于接受的字幕作品,旨在提高字幕翻譯的質(zhì)量和效率,提高觀眾的觀賞體驗。
【學(xué)位單位】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2019
【中圖分類】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 董海雅;;語際實時字幕翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];東方翻譯;2019年06期

2 孫翠萍;;等效理論視域下的影視作品字幕翻譯[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報;2018年06期

3 范超;;計算機輔助與字幕翻譯[J];佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2018年09期

4 熊丹;;電影字幕翻譯中的娛樂化改寫傾向——以《蜘蛛俠:英雄歸來》為例[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2018年05期

5 巢鵬;徐國琴;;傳媒視角下的字幕翻譯忠實觀[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報;2018年12期

6 董嫻;;跨文化視域下英劇《神探夏洛克》字幕翻譯的創(chuàng)新性探究[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報;2019年02期

7 梁兵;;歸化異化視角下的電影字幕翻譯[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2019年01期

8 孫翠萍;;等效理論視域下字幕翻譯中存在的問題及解決路徑[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2019年01期

9 李軍輝;徐翰;;淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J];海外英語;2019年05期

10 彭愛民;;從改寫理論看翻譯的幕后操縱——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻譯為例[J];成都理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2019年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 吳方;;功能對等視閾下電影《功夫熊貓》的字幕翻譯研究[A];第三屆世紀(jì)之星創(chuàng)新教育論壇論文集[C];2016年

2 倪輝莉;;當(dāng)今影視字幕翻譯的困境與出路[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第五卷)[C];2016年

3 楊運;;從目的論看電影《功夫熊貓3》字幕翻譯[A];貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2016年

4 石雅榮;;從目的論視角看電影字幕翻譯——以《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》為例[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2017年年會暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2017年

5 姜[x煃;;標(biāo)點符號在語際字幕翻譯中的轉(zhuǎn)換原則[A];東北亞外語論壇(2017 NO.3)[C];2017年

6 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

7 高羽;王清澤;;漢西字幕翻譯中的歸化與異化[A];“決策論壇——決策理論與方法研究學(xué)術(shù)研討會”論文集(下)[C];2016年

8 陸必權(quán);;目的論視角下影視作品字幕翻譯研究[A];2015海南省翻譯協(xié)會研討會論文集[C];2015年

9 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 胡波;網(wǎng)絡(luò)化字幕翻譯:樂呵樂呵得了[N];中國青年報;2012年

2 陜西國際商貿(mào)學(xué)院 杜澄澄;關(guān)聯(lián)理論視閾下的英語電影字幕翻譯策略研究[N];科學(xué)導(dǎo)報;2017年

3 許瑩;觸碰影像字幕翻譯的溫度[N];中國藝術(shù)報;2014年

4 涂曉燕;字幕翻譯這事有多神[N];深圳商報;2015年

5 本報記者 姜旭;字幕翻譯引發(fā)的一場版權(quán)之爭[N];中國知識產(chǎn)權(quán)報;2014年

6 本報記者 韓業(yè)庭;影視譯制:讓好作品更好地“走出去”[N];光明日報;2018年

7 本報記者 周南焱 實習(xí)生 王蓁;進(jìn)口片字幕翻譯那些糟心事兒[N];北京日報;2015年

8 本報記者 趙亞希;進(jìn)口大片字幕翻譯“本土化”引爭議[N];中國改革報;2012年

9 青島日報、青島觀、青報網(wǎng)記者 任曉萌;翻譯神器:So easy(很容易)[N];青島日報;2018年

10 何勇海;別讓字幕翻譯“卡”住中國電影走出去[N];中國民族報;2016年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊冰鈺;俄羅斯電視劇《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》字幕漢譯研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2019年

2 徐子萌;生態(tài)翻譯學(xué)下日本綜藝節(jié)目的字幕翻譯[D];山西大學(xué);2019年

3 任新;基于接受理論的在線教育視頻字幕翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)探究[D];中國石油大學(xué)(北京);2018年

4 王鵬;英語紀(jì)錄片字幕翻譯的規(guī)則研究[D];中國石油大學(xué)(北京);2018年

5 薛雅芹;紀(jì)錄片字幕中的修辭格翻譯[D];中國石油大學(xué)(北京);2018年

6 王璐雯;字幕翻譯理論的多元與選擇[D];西華大學(xué);2019年

7 陳振芳;《Photoshop基礎(chǔ)》視頻教程英漢字幕翻譯報告[D];成都理工大學(xué);2019年

8 霍然;美版《甄[傳》字幕翻譯的互文性研究[D];長春理工大學(xué);2019年

9 牛春芳;紀(jì)錄片《登》字幕翻譯實踐報告[D];廣西大學(xué);2019年

10 遲銘晨;交際翻譯理論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2019年



本文編號:2812051

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2812051.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e9378***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com