北京歡樂谷外籍表演團隊陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-08-22 01:25
【摘要】:隨著全球化進程的發(fā)展,各國家之間的聯(lián)系日益密切,民間往來也日漸頻繁。為了使外籍人員能夠更快更好的融入到異國的生活,口譯譯員起著重要的作用。口譯從不同的角度可以劃分為多種不同的類型。陪同口譯的研究較多集中在旅游、商務活動、會議談判等領域。本篇實踐報告是基于筆者擔任北京歡樂谷高空跳水團隊的陪同翻譯,事后對整個口譯過程進行反思并撰文。論文中選取口譯實踐的部分對話作為案例進行分析,主要分析了聽力理解、表達過程中遇到的問題以及跨文化交際中的差異。文末總結經驗教訓并提出對于今后工作的啟示和展望。本篇論文共分為四個章節(jié):第一章陪同口譯任務簡介,包括委托單位簡介、任務內容介紹?谧g任務從任務背景、任務要求以及陪同口譯的工作性質進行詳細描述。第二章按照先后順序分為譯前準備、口譯的開展、任務評價?谧g開展分為演出工作陪同、景點游覽陪同和日常生活陪同。第三章案例分析是文章的重點章節(jié),從三個大的方面:聽辨理解問題、表達問題以及跨文化問題各舉出相應的實踐案例進行分析。其中聽辨理解又細分為語音、多語言摻雜及數(shù)字的聽譯問題;表達問題總結了詞匯欠缺,詞匯使用不當?shù)仍。有關跨文化的障礙列舉了一系列的場景歸納了言語使用不當、動作手勢使用不當以及思維方式的差異等。最后,口譯實踐總結,結合自身經歷概括性的描述了口譯譯員的基本素質:身體素質、心理素質以及專業(yè)素質等。通過實踐總結了今后學習和工作過程的改進方向。
【學位授予單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2800089
【學位授予單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 蒲公英;;透過社會語言學看翻譯變異現(xiàn)象[J];外國語文;2013年S1期
2 張銀帙;;羅杰貝爾翻譯模式下的商務英語翻譯[J];青年文學家;2010年17期
3 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
4 蔡小紅,曾潔儀;口譯質量評估研究的歷史回顧[J];中國翻譯;2004年03期
5 王立弟;翻譯中的知識圖式[J];中國翻譯;2001年02期
相關博士學位論文 前1條
1 李宇宏;現(xiàn)代漢語多義詞詞義引申認知研究[D];中央民族大學;2010年
本文編號:2800089
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2800089.html