俄漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀:評價(jià)、問題及前景
發(fā)布時間:2020-08-06 21:14
【摘要】:隨著全球化的迅速發(fā)展,不同國家、民族之間的交流日益密切,但由此產(chǎn)生的語言障礙卻嚴(yán)重制約了人們的交流過程。隨著“一帶一路”倡議的提出和發(fā)展,中俄之間在政治、經(jīng)濟(jì)和文化上的合作不斷加深,俄漢翻譯需求隨之大幅增加,傳統(tǒng)的人工翻譯方式己無法滿足市場需求。信息技術(shù)的蓬勃發(fā)展從根本上改變了傳統(tǒng)的翻譯途徑,越來越多的翻譯任務(wù)將在計(jì)算機(jī)的幫助下完成。機(jī)器翻譯在翻譯活動中具有越來越重要的作用。它能在短時間內(nèi)以低成本、高速度的優(yōu)勢快速處理大量信息和文件。在這種情況下,研究機(jī)器翻譯具有重要意義,因?yàn)樗粌H能夠彌補(bǔ)市場需求的不足,而且對促進(jìn)中俄之間的國際交流具有積極意義。本論文選題的現(xiàn)實(shí)意義在于:俄漢機(jī)器翻譯對俄漢翻譯實(shí)踐具有重要意義,但是目前有關(guān)該題的研究并不多見。在翻譯實(shí)踐中,機(jī)器翻譯是人工翻譯的有力助手,但機(jī)器翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確度卻并不盡如人意。因此,研究俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中存在的問題及其改進(jìn)措施具有重要意義。就目前而言,中、俄學(xué)術(shù)界在俄漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀方面的研究尚淺,這決定了本文的現(xiàn)實(shí)意義。該研究的創(chuàng)新點(diǎn)在于,本文精選400句俄語句子作為測試語料,嘗試使用人工測評與自動測評相結(jié)合的方式評價(jià)俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量。在以往的研究中,大多數(shù)學(xué)者側(cè)重于評價(jià)俄英機(jī)器翻譯的質(zhì)量,而專門針對俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量評價(jià)的文章卻相對欠缺。除此之外,在現(xiàn)有的論著和文章中缺乏對于俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的全面研究。本文從綜合角度對俄漢機(jī)器翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行全面分析,這也正是本文的創(chuàng)新之處。本文所選俄語語料來自于俄羅斯大眾傳媒和多本俄漢翻譯實(shí)踐教程。作者在測試結(jié)果基礎(chǔ)之上總結(jié)分析了俄漢機(jī)器翻譯的基本錯誤類型,并針對這些錯誤提出了相應(yīng)的解決措施。本論文的研究目的在于全面闡釋俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的有效性、存在的問題、面臨的任務(wù)和未來的發(fā)展前景。為達(dá)到以上目的需要完成下列任務(wù):1)理清機(jī)器翻譯的概念,分析其歷史發(fā)展過程和現(xiàn)有的主要類型。2)研究俄漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的主要評估方法。3)對比分析不同俄漢翻譯系統(tǒng)的測評結(jié)果。4)總結(jié)俄漢機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的主要錯誤類型。5)闡釋改進(jìn)俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量的可行性措施。本論文的研究對象是俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)。本論文的研究方法為對比法,實(shí)驗(yàn)法,分類法和分析法。本論文的理論意義在于,該研究成果將對俄漢機(jī)器翻譯理論、計(jì)算機(jī)語言學(xué)理論和翻譯學(xué)理論的豐富和發(fā)展有所裨益。本論文的實(shí)踐意義在于,該研究成果可以揭示俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中存在的主要問題,并利用機(jī)器翻譯運(yùn)行原理對其進(jìn)行改進(jìn)。論文結(jié)構(gòu):本論文由前言、正文四章、結(jié)語和參考文獻(xiàn)組成。在前言中闡明了選題的現(xiàn)實(shí)意義、研究方法、創(chuàng)新點(diǎn),提出研究目的及任務(wù),指出理論意義及實(shí)踐意義,闡述論文結(jié)構(gòu)等。第一章研究了機(jī)器翻譯的概念,機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程,機(jī)器翻譯系統(tǒng)的基本類型,以及評價(jià)機(jī)器翻譯系統(tǒng)質(zhì)量的主要標(biāo)準(zhǔn)。第二章詳細(xì)研究了俄漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的評價(jià)過程。本章選取國內(nèi)外六個最具代表性的在線俄漢翻譯系統(tǒng),從測試語料選取、不同系統(tǒng)特征、測評手段及測試結(jié)果分析等方面開展了詳細(xì)研究。第三章從詞匯錯誤、詞法錯誤、句法錯誤和語義錯誤等方面詳細(xì)歸納總結(jié)了俄漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主要問題。第四章詳細(xì)研究了改進(jìn)俄漢機(jī)器翻譯質(zhì)量的可行性措施,其中包括機(jī)器詞典的完善,基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的句法深度學(xué)習(xí),俄漢平行語料庫的建立和使用,人工譯前編輯和譯后編輯,機(jī)器翻譯系統(tǒng)輔助功能的完善等。在結(jié)語部分對本文的研究進(jìn)行了歸納總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2782971
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張衛(wèi)晴;張政;;從機(jī)器翻譯評測看機(jī)器翻譯發(fā)展[J];中國科技翻譯;2008年02期
本文編號:2782971
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2782971.html
最近更新
教材專著