俄羅斯紀(jì)錄片《俄羅斯革命的秘密—誰資助了布爾什維克》的模擬翻譯實驗報告
發(fā)布時間:2020-07-30 17:45
【摘要】:每一次革命都是一個新的篇章,在國家發(fā)展中具有重要作用。隨著社會的發(fā)展,俄語翻譯的需要也與日俱增,但目前我國高校所運用的俄語口譯教材著重于國家首腦演講、商務(wù)談判、情景會話等,對俄羅斯歷史紀(jì)錄片這類翻譯研究較少,因此本文就俄羅斯紀(jì)錄片《俄羅斯革命的秘密——誰資助了布爾什維克》進行研究。為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,我國在許多高校設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。然而MTI學(xué)位設(shè)置已有很多年,但其論文單一的模式值得探索。本報告是一篇針對俄羅斯紀(jì)錄片《俄羅斯革命的秘密——誰資助了布爾什維克》翻譯實驗報告。作者用事例闡釋了歷史背景知識對翻譯質(zhì)量具有明顯影響,并設(shè)計了“兩次翻譯”的實驗方式。報該告中主要提出了兩次翻譯。首次翻譯缺乏相關(guān)的背景知識和一定的資料。首次翻譯后充分準(zhǔn)備,進行二次翻譯,在完成二次翻譯后,將兩次的翻譯結(jié)果進行對比,從中找出問題所在并研究解決方式。該實驗報告注重驗證該實驗的可行性和翻譯過程的自我反思,翻譯知識,以及翻譯經(jīng)驗的積累。本翻譯實驗報告分為三個部分。第一部分闡述翻譯實驗報告的理論支撐,該實驗的目的及意義。第二部分簡單介紹實驗過程:首次翻譯譯前準(zhǔn)備,首次翻譯,二次翻譯譯前準(zhǔn)備,二次翻譯,以及詳細(xì)描寫兩次翻譯對比。第三部分,得出實驗結(jié)論,闡述造成翻譯結(jié)果差異的原因,進而詮釋翻譯歷史背景在歷史文獻翻譯實踐中的適用性和重要性。在這一部分中也描述了翻譯中的難點和不足以及翻譯教訓(xùn)和翻譯啟示。
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2775873
【學(xué)位授予單位】:吉林華橋外國語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉麗云;;三個黨的成立之三 俄國布爾什維克黨的創(chuàng)立[J];黨建;1991年09期
本文編號:2775873
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2775873.html