《聊齋志異》俄譯本中宗教文化因素的翻譯研究
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H35;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 吳九成;《聊齋志異》與宗教(三題)[J];蒲松齡研究;2000年Z1期
2 李明濱,李淑卿;俄國蒲松齡研究巡禮[J];蒲松齡研究;2000年Z1期
3 M.B.班科夫斯卡婭,閻國棟,王培美 ,岳巍 ,阿列克謝耶夫;聊齋的朋友與冤家[J];蒲松齡研究;2003年01期
4 李緒蘭;岳巍;;《聊齋志異》在俄羅斯的翻譯和阿氏譯本的影響[J];蒲松齡研究;2008年03期
5 岳巍;李緒蘭;;試論阿列克謝耶夫對聊齋小說標題的俄譯[J];蒲松齡研究;2009年02期
6 岳巍;;六十年來《聊齋志異》在俄羅斯的傳播[J];蒲松齡研究;2010年01期
7 李逸津;20世紀俄蘇《聊齋志異》研究回眸[J];蒲松齡研究;1999年01期
8 王天枝;;文化差異與翻譯——宗教文化與翻譯[J];安徽文學(下半月);2008年05期
9 李明濱;阿翰林的學術成就——紀念蘇聯(lián)漢學的奠基人阿列克謝耶夫院士誕辰110周年[J];北京大學學報(哲學社會科學版);1991年06期
10 粟周熊;畢生獻給漢學的瓦·阿列克謝耶夫[J];北京圖書館館刊;1995年Z1期
相關會議論文 前2條
1 李緒蘭;岳巍;;阿列克謝耶夫對《聊齋志異》中形象性詞語的翻譯[A];語言與文化研究(第三輯)[C];2008年
2 李緒蘭;岳巍;;阿列克謝耶夫的聊齋小說人名俄譯初探[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
相關博士學位論文 前1條
1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
相關碩士學位論文 前3條
1 彭琰;英譯本《聊齋志異》人物對話翻譯分析[D];中國海洋大學;2010年
2 陳振霞;馬爾英譯《聊齋志異》研究[D];福建師范大學;2010年
3 劉語天;《聊齋志異》三種特殊句式的翻譯策略[D];華東師范大學;2008年
本文編號:2770393
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2770393.html