釋意理論視角下白俄羅斯核電站建設(shè)及電力聯(lián)網(wǎng)項目商務(wù)團(tuán)組接待口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-30 21:39
【摘要】:近年來,隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的提出和落實,中國同絲路沿線國家之間的合作逐漸加強,合作領(lǐng)域逐步擴(kuò)大。俄語國家作為中國的好鄰居、好朋友、好伙伴,自然也積極參與“一帶一路”的建設(shè),同中國進(jìn)行了戰(zhàn)略對接,深化合作,擴(kuò)大合作領(lǐng)域,基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域的合作成為中國同俄語國家合作中的重點,筆者實習(xí)期間所參與的《白俄羅斯核電站建設(shè)·輸電及電力聯(lián)網(wǎng)項目》就是其中一個典型的例子。隨著中國同各國合作,尤其是經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作的深化,商務(wù)交流不斷擴(kuò)大,使得商務(wù)團(tuán)體的出訪成為常態(tài)。商務(wù)團(tuán)體訪問一方面為未來后期相關(guān)領(lǐng)域的合作奠定了基礎(chǔ);另一方面也加深了國家間相關(guān)行業(yè)的相互了解,有利于技術(shù)經(jīng)驗交流、專業(yè)人才培養(yǎng),互學(xué)互鑒。翻譯作為雙方交流的橋梁,在商務(wù)團(tuán)體接待活動中扮演著不可小覷的角色。筆者在為期一年的實習(xí)中有幸接待了從國內(nèi)來的代表團(tuán),并為中方和白俄羅斯方擔(dān)任翻譯一職。該代表團(tuán)訪問的主要目的是了解施工進(jìn)度、弄清楚施工過程中存在的主要問題,以期今后的合作更加順利。代表團(tuán)在為期一天的訪問過程中主要進(jìn)行了以下三項活動:聆聽白方的項目介紹、現(xiàn)場參觀、參加例行會議。在翻譯過程中筆者在巴黎釋意學(xué)派翻譯理論的指導(dǎo)下,分別從詞語、句子和段落層面將釋意學(xué)派的理論貫徹在翻譯實踐中,F(xiàn)將此次翻譯實踐活動的經(jīng)驗進(jìn)行歸納,以期能對未來的實踐活動有所幫助。
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2735853
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 徐寧;;淺談俄語口譯訓(xùn)練的原則和方法[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報;2014年01期
2 王朝;;釋意理論三角模型探析[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2013年02期
3 范麗娟;;法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期
4 顧鴻飛;倪俊霞;;俄語口譯困境的應(yīng)對策略[J];中國俄語教學(xué);2010年01期
5 顧鴻飛;韓振宇;;釋意學(xué)派翻譯理論在俄語口譯中應(yīng)用的研究[J];中國俄語教學(xué);2008年01期
6 廖瑛;;論國際商務(wù)口譯的語言交際技巧[J];中國科技翻譯;2006年02期
7 劉和平;釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J];中國翻譯;2001年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 牛佳媛;俄譯漢口譯錯誤分析及策略[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2014年
2 李芳;從釋意理論角度分析商務(wù)談判口譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
本文編號:2735853
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2735853.html