《摩爾多瓦經(jīng)濟(jì)政策》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-28 11:11
【摘要】:本報(bào)告分為四部分:翻譯過(guò)程描述、材料語(yǔ)言特點(diǎn)分析、長(zhǎng)難句翻譯方法、翻譯實(shí)踐總結(jié)。翻譯材料是關(guān)于摩爾多瓦共和國(guó)的,其主要內(nèi)容是對(duì)摩爾多瓦共和國(guó)獨(dú)立以來(lái)經(jīng)濟(jì)概況的介紹以及對(duì)該國(guó)未來(lái)發(fā)展道路的展望。原文材料為公文事務(wù)語(yǔ)體,在詞法以及句法方面均體現(xiàn)出俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)體準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)與簡(jiǎn)潔的特征。材料中大量的長(zhǎng)難句是翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)。筆者在報(bào)告中運(yùn)用數(shù)量統(tǒng)計(jì)法與歸納法著重分析了原文材料的語(yǔ)言特征。此外,筆者總結(jié)了俄語(yǔ)長(zhǎng)難句漢譯時(shí)所使用的翻譯方法,選取譯文中的案例對(duì)其中的四種翻譯方法,即順序翻譯法,逆序翻譯法,主次分譯法以及重新組合法進(jìn)行了闡述分析,旨在為其他譯者在翻譯俄語(yǔ)長(zhǎng)難句時(shí)提供參考。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35
本文編號(hào):2732941
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 黃怡紅;;俄語(yǔ)長(zhǎng)難句斷句法[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
2 岳榮;迅速準(zhǔn)確翻譯俄文中的長(zhǎng)句[J];內(nèi)蒙古教育學(xué)院學(xué)報(bào);2000年04期
3 蔡毅;關(guān)于國(guó)外翻譯理論的三大核心概念——翻譯的實(shí)質(zhì)、可譯性和等值[J];中國(guó)翻譯;1995年06期
4 林學(xué)誠(chéng);俄語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯淺說(shuō)[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1994年02期
5 陳明秀;俄譯漢長(zhǎng)句翻譯教學(xué)初探[J];中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué);1989年06期
6 武樹(shù)元;;如何翻譯俄語(yǔ)長(zhǎng)定語(yǔ)[J];外語(yǔ)研究;1987年01期
本文編號(hào):2732941
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2732941.html
最近更新
教材專(zhuān)著