天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

歸化翻譯策略指導(dǎo)下小說《桂冠》(節(jié)選)的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-24 19:12
【摘要】:隨著中俄兩國政治經(jīng)濟關(guān)系的不斷深入發(fā)展,兩國的文化交流也愈加緊密。作為文化交流的一部分,俄羅斯文學(xué)著作在中國的傳播必將促進中國讀者對俄羅斯的社會、歷史和文化有更深入的了解,并對中俄兩國其他方面的交流產(chǎn)生更加積極的影響。本翻譯實踐報告的翻譯材料來自俄羅斯作家葉甫蓋尼·格爾曼諾維奇·瓦多拉茲金的長篇小說《桂冠》。本報告翻譯的是一段主人公小時候的故事,流暢的語言,生動的情節(jié),是本篇小說濃墨重彩的一筆。筆者根據(jù)歸化翻譯策略,對翻譯過程中涉及的問題從詞匯、句子和修辭等三個層面進行了分析和探討,旨在總結(jié)出歸化翻譯策略在文學(xué)翻譯中的方法,從而提高筆者的翻譯水平,為今后的翻譯工作奠定堅實的理論與實踐基礎(chǔ),為中俄兩國的文化交流做出一份貢獻。本翻譯報告由四部分組成:第一章為“翻譯任務(wù)描述”,主要對翻譯材料背景、翻譯材料內(nèi)容和翻譯材料語體特征進行簡要論述,其中著重闡述翻譯材料的語體特征;第二章為“歸化翻譯策略及其在文學(xué)翻譯中的必要性”,對歸化翻譯策略做了概述,以《桂冠》為例,總結(jié)了在翻譯文學(xué)文本過程中遇到的重點和難點,并在此基礎(chǔ)上提出了歸化翻譯策略在文學(xué)文本翻譯中的必要性;第三章為“歸化翻譯策略指導(dǎo)下《桂冠》的翻譯方法”為本報告的核心部分,本章分為三節(jié),筆者結(jié)合實例分析和總結(jié)了在詞匯、句子和修辭三個層面上具體地使用歸化翻譯策略的方法;第四章“翻譯實踐報告總結(jié)”從翻譯實踐的收獲和翻譯過程中的不足兩個方面對整個翻譯實踐過程進行了分析和歸納。結(jié)束語部分在總結(jié)了收獲和不足的基礎(chǔ)上提出了改進的方法和途徑,以期在今后的翻譯實踐中彌補不足,進一步提高翻譯水平。歌德曾經(jīng)說過:“如果想對廣大群眾產(chǎn)生影響,簡單的翻譯往往是最好的翻譯。”運用歸化翻譯策略可以使譯文語言更加簡潔、更加流暢、易于理解,既可以提高譯文的可讀性,使譯文讀者在輕松閱讀中理解原作的內(nèi)容,又可以促進源語與目的語文化的交流。因此,以目的語文化為歸宿的歸化翻譯策略在文學(xué)翻譯中大有用武之地。
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H35

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李田心;;奈達翻譯定義及其合理性[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報;2015年08期

2 陳新良;;論“忠實”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其意義[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2007年02期



本文編號:2728246

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2728246.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶95df0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com