崔普金短篇小說翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-21 22:44
【摘要】:俄羅斯文學(xué)是世界文學(xué)的重要組成部分,有著廣泛而深遠(yuǎn)的影響。作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,筆者選擇較為感興趣的短篇小說作為俄漢翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究對象。筆者所翻譯的文本對象是《當(dāng)代俄羅斯小說集》中亞歷山大·崔普金的三篇短篇小說:《番茄汁:一個(gè)另一時(shí)代的女人》、《亞希爾·阿法拉特是怎么救我的》、《婚禮上的暴力事件》。三篇短篇小說都是作者的自傳體回憶錄。以第一人稱視角通過回憶的形式講述“我”以及我親人朋友們的經(jīng)歷。上世紀(jì)九十年代蘇聯(lián)解體后,俄羅斯社會動(dòng)蕩不安,貧富分化嚴(yán)重。亞歷山大·崔普金三篇短篇小說的故事均發(fā)生在這樣的大背景下。筆者在查詢有關(guān)蘇聯(lián)解體、作者生平資料、寫作風(fēng)格后,對作品內(nèi)容進(jìn)行翻譯和分析。在本翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫過程中,筆者結(jié)合原文,總結(jié)詞匯特點(diǎn)和句子特點(diǎn)。在詞匯層面,歸納了詞義及意項(xiàng)選擇、適當(dāng)增詞等翻譯方法。在句子層面,總結(jié)了句子的分譯、合譯、換譯、轉(zhuǎn)譯等翻譯方法,并詳細(xì)闡述了筆者在這次翻譯實(shí)踐中所獲得的經(jīng)驗(yàn)以及總結(jié)歸納了譯者應(yīng)具備的基本素質(zhì)。
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2724760
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 李季紅;;從語義的角度談俄語成語的翻譯[J];雙語學(xué)習(xí);2007年09期
2 趙亞軍;俄漢翻譯中加詞補(bǔ)意法探微[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年06期
3 丁建定;區(qū)域主義、民族問題與蘇聯(lián)解體——俄羅斯科學(xué)院阿列克謝耶夫院士談蘇聯(lián)解體的主要原因[J];世界民族;2000年03期
4 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年05期
5 徐玲;;民族問題與蘇聯(lián)解體[J];保定師專學(xué)報(bào);1998年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 姜麗艷;俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2009年
本文編號:2724760
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2724760.html
最近更新
教材專著