《西歐—中國西部國際公路運(yùn)輸走廊工程采購招標(biāo)文件》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-18 02:33
【摘要】:本論文是以《西歐-中國西部國際公路運(yùn)輸走廊工程采購招標(biāo)文件》(《ТендерныедокументыдляЗакупкиСтроительныхРаботпопроектуразвитияавтомобильныхдорогЮг Запад:МеждународныйтранзитныйкоридорЗападнаяЕвропа-ЗападныйКитай》)為研究對象撰寫的翻譯報(bào)告。因原題目過長,該施工路段又位于歐洲西部與中國西部之間,所以筆者將其簡稱為《雙西公路招標(biāo)文件》。翻譯任務(wù)來自于中國水電集團(tuán),筆者接受該集團(tuán)委托,翻譯了該集團(tuán)與哈薩克斯坦公路項(xiàng)目合作中招標(biāo)文件的部分內(nèi)容,其中包括投標(biāo)人須知、投標(biāo)規(guī)范、評定標(biāo)準(zhǔn)與資質(zhì)要求、有合法權(quán)利的國家、雇主要求、合同總條款以及合同特殊條款等。本報(bào)告由四部分組成:第一章概述翻譯任務(wù),闡述了翻譯任務(wù)的背景、目的及意義;第二章介紹任務(wù)原文內(nèi)容及特點(diǎn),對原文特點(diǎn)進(jìn)行具體分析。詞匯方面,介紹了招標(biāo)文件動詞和名詞的使用特點(diǎn),并舉例分析;句子方面,招標(biāo)文件符合公文事務(wù)語體特點(diǎn),筆者從簡單句、復(fù)合句兩方面對句子特點(diǎn)進(jìn)行分析;第三章為原文的翻譯方法與研究,主要從詞匯和句子兩個方面分析招標(biāo)文件的翻譯方法。主要運(yùn)用的翻譯方法有:詞義引申法、增譯法、減譯法、成分轉(zhuǎn)變法、反面著筆法和斷句法;第四章總結(jié)本次翻譯所遇到的困難及筆者自身的心得感想,旨在分享翻譯過程,把自己的翻譯體會與大家分享,希望為其他翻譯工作者提供借鑒。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
本文編號:2718553
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 李丹丹;招投標(biāo)文件文本的翻譯實(shí)踐初探[D];山西大學(xué);2013年
2 劉春雨;公文事務(wù)語體的翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
3 顧繼南;漢俄公文對比研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
4 姜麗艷;俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2009年
本文編號:2718553
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2718553.html
最近更新
教材專著