《俄羅斯大諾夫哥羅德城市概況》口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-05-29 08:05
【摘要】:目前,隨著中國經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人民的生活方式都發(fā)生了很大變化。人們不只是簡單的追求物質(zhì)生活,而是開始尋求精神層面的享受,特別是通過旅游方式來實現(xiàn)。近幾年,由于中俄關(guān)系交往密切,加之其優(yōu)越的地理位置,越來越多的國人希望跨出國門,切身感受俄羅斯的異域風情。據(jù)統(tǒng)計,2017年中國赴俄游客數(shù)量穩(wěn)居世界第一。俄羅斯繼美國、法國之后,成為中國游客第16大旅游目的國。旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,也擴大了對旅游翻譯的需求。因此,《俄羅斯大諾夫哥羅德城市概況》翻譯文本具有一定的研究價值。《俄羅斯大諾夫哥羅德城市概況》翻譯文本詳細介紹了大諾夫哥羅德城市的地理環(huán)境、歷史發(fā)展進程以及名勝古跡。本人主要以《俄羅斯大諾夫哥羅德城市概況》的翻譯實踐為基礎(chǔ),結(jié)合歸化異化理論以及詞匯、句子方面的翻譯策略對文本進行分析。最后,總結(jié)出文本的翻譯方法以及翻譯過程中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)要求。本報告主要包括三個部分:一是翻譯任務(wù)介紹,包括翻譯的內(nèi)容、過程、目的及意義;二是翻譯案例分析及策略選擇;三是翻譯實踐總結(jié)。
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2686649
【學位授予單位】:牡丹江師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 張磊;;功能翻譯理論視角下的旅游翻譯[J];高等職業(yè)教育(天津職業(yè)大學學報);2011年04期
2 楊莉;;淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J];科技創(chuàng)新導報;2008年01期
3 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國語(上海外國語大學學報);2002年01期
相關(guān)碩士學位論文 前2條
1 褚宏兵;青島旅游俄語翻譯實踐報告[D];中國石油大學(華東);2014年
2 傅燕;跨文化交際與漢俄旅游翻譯[D];上海外國語大學;2007年
,本文編號:2686649
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2686649.html