跨文化交際與漢俄旅游翻譯
發(fā)布時間:2017-03-25 02:02
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際與漢俄旅游翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類號】:H35
【目錄】:
- 致謝5-8
- Автореферат8-11
- 引言11-13
- 第一章 跨文化交際學(xué)與旅游翻譯13-25
- 1.1 跨文化交際學(xué)13-17
- 1.2 跨文化交際學(xué)與翻譯的關(guān)系17-22
- 1.2.1 翻譯研究的文化傳播視角的轉(zhuǎn)向17-18
- 1.2.2 跨文化交際與翻譯18-20
- 1.2.3 跨文化交際翻譯的標(biāo)準(zhǔn)20-22
- 1.3 跨文化交際與旅游翻譯的關(guān)系22-25
- 1.3.1 旅游與跨文化交際的關(guān)系22
- 1.3.2 旅游翻譯與跨文化交際的關(guān)系22-25
- 第二章 漢俄民族文化差異25-35
- 2.1 自然環(huán)境差異25
- 2.2 宗教觀念及行為差異25-26
- 2.3 風(fēng)俗習(xí)慣差異26-27
- 2.4 思維方式差異27-28
- 2.5 審美、價值觀差異28-29
- 2.6 倫理道德觀差異29-30
- 2.7 表達方式差異30-31
- 2.7.1 言語禮節(jié)差異30
- 2.7.2 言語規(guī)范差異30-31
- 2.8 對事物聯(lián)想意義的差異31-35
- 2.8.1 動物的不同象征意義31-32
- 2.8.2 植物的不同象征意義32-33
- 2.8.3 數(shù)字的不同象征意義33-34
- 2.8.4 顏色的不同象征意義34-35
- 第三章 漢俄旅游翻譯中的若干因素35-50
- 3.1 地名翻譯35-39
- 3.1.1 行政區(qū)劃的名稱翻譯35-37
- 3.1.2 景點名稱的翻譯37-39
- 3.2 飲食文化及菜單翻譯39-45
- 3.2.1 漢俄飲食文化的差異39-41
- 3.2.2 菜單翻譯41-45
- 3.3 宗教文化翻譯45-50
- 3.3.1 宗教詞匯翻譯策略45-47
- 3.3.2 漢梵文的翻譯47
- 3.3.3 甲子觀念的翻譯47-50
- 第四章 漢俄旅游翻譯的策略及方法50-54
- 4.1 漢俄旅游翻譯的策略50-51
- 4.2 漢俄旅游翻譯的一些技巧51-54
- 4.2.1 增補法51
- 4.2.2 釋義法51-52
- 4.2.3 改寫法52
- 4.2.4 替換法52-54
- 第五章 漢俄旅游翻譯中的文化誤譯54-59
- 5.1 文化誤譯的定義及成因54-56
- 5.1.1 文化誤譯的定義54
- 5.1.2 文化誤譯的原因分析54-56
- 5.2 漢俄旅游翻譯中的文化誤譯56-59
- 5.2.1 物質(zhì)文化誤譯56
- 5.2.2 行為文化誤譯56-57
- 5.2.3 意識文化誤譯57-59
- 結(jié)束語59-61
- 參考文獻61-63
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 韓玉潔;跨文化交際與中韓/韓中旅游翻譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:跨文化交際與漢俄旅游翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:266477
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/266477.html
最近更新
教材專著