俄漢變譯之仿作研究
【圖文】:
變譯十二法是介于全譯和創(chuàng)作之間的一種關(guān)系,仿作在其中創(chuàng)作的成分最大,逡逑全譯的成分最小。在十二法中,仿作離參譯的關(guān)系最近,離摘譯的關(guān)系最遠。參逡逑譯是攝取有用信息引譯為證做參考M,仿作是攝取有用信息進行創(chuàng)作,如圖1:逡逑?黃忠廉,李明達.變譯方法對比研究[.丨丨.外語學(xué)刊.2014,邋(6).第90頁.逡逑15逡逑
圖2歌曲《喀秋莎》(節(jié)選)逡逑譯者拿到這首歌曲時,首先理解原文,這首歌曲的大意是:前蘇聯(lián)春回大地,逡逑無限,一個名叫喀秋莎的姑娘思念離開故鄉(xiāng)去保衛(wèi)邊疆的情人。這是一首愛逡逑曲,但是它沒有一般情歌的委婉、纏綿,而是節(jié)奏明快、簡捷,旋律樸實、逡逑。逡逑節(jié)選部分的全譯譯文是:蘋果花與梨花已盛開/河上飄著霧/喀秋莎來到了岸逡逑站在又高又陡的岸上。全譯譯文作為歌詞較為拗口,不押韻,不適合歌唱,為逡逑明快簡捷的節(jié)奏、樸實流暢的旋律,使用仿作的方法,仿風格、仿押韻。寒逡逑譯文非常符合。原文的韻腳是-0S,寒柏的譯文壓的是A和ANG的韻。逡逑第三步是作的過程。原文最后一句是“站在又高又陡的岸上”,寒氏最后一“歌聲好像明媚的春光”,,譯文一句是原文沒有直接內(nèi)容的,是譯者的創(chuàng)作,細觀察,我們可以發(fā)現(xiàn),這句與歌曲的主題契合,作者只是根據(jù)漢語的習了適當?shù)膭?chuàng)作。逡逑
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪慶華;;傳播學(xué)視域下中國文化走出去與翻譯策略選擇——以《紅樓夢》英譯為例[J];外語教學(xué);2015年03期
2 王林;宋曉璐;;中藥說明書的英譯策略研究[J];廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報;2015年01期
3 吳嘉佑;;淺談文學(xué)翻譯中的風格模仿[J];中國翻譯;2015年02期
4 余耀清;;讀寫溝通,讓“仿作”熠熠生輝[J];教育實踐與研究(B);2015年01期
5 陶源;;基于俄漢平行語料庫的翻譯單位研究[J];外語教學(xué);2015年01期
6 郝稷;;再造西游:阿瑟·韋利對《西游記》的再創(chuàng)性翻譯[J];明清小說研究;2014年04期
7 黃忠廉;李明達;;變譯方法對比研究[J];外語學(xué)刊;2014年06期
8 陳百琴;;從目的論看廣告翻譯策略的選擇[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2014年04期
9 陳云;;互文性視角下的廣告翻譯[J];海外英語;2014年02期
10 濮建忠;;語料庫驅(qū)動的翻譯研究:意義單位、翻譯單位和對應(yīng)單位[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2014年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 洪銀針;從功能翻譯理論談俄語廣告翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 杜艷紅;《聊齋志異》仿作研究[D];浙江師范大學(xué);2007年
本文編號:2655954
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2655954.html