文化語境順應(yīng)視角下的《生死疲勞》翻譯研究
【圖文】:
圖1-1語用綜觀論的構(gòu)成逡逑
圖1-2語境的構(gòu)成逡逑.3文化語境逡逑“文化語境”屬于非語言語境,這一概念首次由馬林諾夫斯基提923),他把語境歸納為情景語境和文化語境,,情景語境指話語產(chǎn)生時(shí)和產(chǎn)的各種實(shí)際事件即語言發(fā)生的情景;文化語境指話語產(chǎn)生的整個(gè)文化背景,逡逑以理解為交際者生活的社會(huì)文化環(huán)境。馬林諾夫斯基認(rèn)為,話語和環(huán)境緊在一起,語言研究必須同時(shí)考慮語言使用者的文化和生活環(huán)境。耶夫?維索《語用學(xué)新解》中對(duì)文化語境的順應(yīng)概念進(jìn)行了詳細(xì)闡述。他認(rèn)為,語言過程與意識(shí)的有無不存在關(guān)系,與語言內(nèi)外部影響因素也沒有密切關(guān)系,際的環(huán)境與對(duì)象成為語言選擇的主要影響因素。逡逑近年來,隨著語用學(xué)研究的不斷深入和發(fā)展,文化語境的范圍進(jìn)一步拓寬。逡逑瓦勒特(Samovaretal)(1998:邋36)認(rèn)為“文化語境包括知識(shí)的儲(chǔ)存、經(jīng)歷、行為、態(tài)度、宗教信仰、時(shí)間空間、學(xué)科領(lǐng)域等方面”。戚雨村(1992:逡逑“
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王薇;;文化負(fù)載詞在《生死疲勞》中的翻譯處理[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2015年04期
2 張玉;鮑成蓮;;文化語境順應(yīng)與翻譯策略的選擇[J];海外英語;2015年08期
3 蔣海峰;李麗麗;;生態(tài)翻譯觀視域下的文化負(fù)載詞翻譯研究——以《生死疲勞》葛浩文譯本為例[J];名作欣賞;2015年06期
4 方嬌嬌;吳婷婷;;近10年來順應(yīng)論在中國的翻譯研究綜述[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年05期
5 張艷;;文學(xué)翻譯的語境順應(yīng)性解釋[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
6 朱周賢;;論鄉(xiāng)土小說翻譯的難點(diǎn)——以葛浩文英譯的《生死疲勞》為例[J];作家;2013年14期
7 黃興國;;順應(yīng)理論在翻譯中的運(yùn)用[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
8 李桂芳;;從文化語境順應(yīng)角度淺析英文電影片名翻譯[J];瘋狂英語(教師版);2012年01期
9 陶源;;論順應(yīng)論視角下的俄漢委婉語互譯——一個(gè)新的視角[J];中國俄語教學(xué);2011年04期
10 薛福平;;中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J];教育理論與實(shí)踐;2011年27期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 王樹福;;他者的眼光:葉果夫談莫言其人其作[N];中華讀書報(bào);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 唐思紅;從語境順應(yīng)論的視角剖析小說翻譯策略[D];蘇州大學(xué);2015年
2 傅鈺琳;外國廣告中譯的語境順應(yīng)分析[D];北京外國語大學(xué);2015年
本文編號(hào):2645472
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2645472.html