紀錄片《探索者》模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-04-29 17:26
【摘要】:本文是以俄羅斯紀錄片《探索者》為語料的模擬俄漢交傳實踐報告。該片的主要內(nèi)容為揭秘俄羅斯弗拉米爾市的一個文化瑰寶——弗拉基米爾金門消失的始末。該紀錄片總片長40分鐘,內(nèi)容包括旁白、主持人解說詞、對專家及專業(yè)技術人員的采訪等共計461個短句。本片包含很多涉及韃靼蒙古人入侵羅斯時期的史實,以及冶金、教堂文化等方面的專業(yè)詞匯,筆者以對紀錄片內(nèi)容的聽譯作為本文的案例分析對象,從口譯的角度分析在俄漢互譯時遇到涉及歷史、文化等方面的內(nèi)容時所面臨的問題,并針對這些問題探討相應的翻譯策略和解決方案。本文第一章對口譯任務進行描述,詳細介紹了任務背景和任務要求。在第二章中,筆者對譯前準備階段所做的工作進行總結。首先,要充分了解此次口譯任務所涉及的內(nèi)容,做好充分的譯前準備,比如了解背景知識,閱讀平行文本;其次,要了解相關的專業(yè)技術知識并掌握專業(yè)術語,根據(jù)準備的情況選定翻譯所用工具,規(guī)劃翻譯時間。在第三章中,筆者結合實例對出現(xiàn)的問題進行分析。首先,介紹了翻譯計劃執(zhí)行情況和翻譯難點;其次,筆者利用“合理簡約”策略分析含有插入語和冗余成分句子的精簡。最后,總結了詞匯和句子翻譯失誤的原因。第四章總結了在本次交傳實踐中獲得的經(jīng)驗。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H35
本文編號:2644812
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2019
【分類號】:H35
【相似文獻】
相關碩士學位論文 前1條
1 石明月;紀錄片《探索者》模擬口譯實踐報告[D];黑龍江大學;2019年
,本文編號:2644812
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2644812.html