《俄聯(lián)邦體育賽事籌辦法細則》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-22 08:44
隨著中俄兩國友好合作的順利進展,政治、經(jīng)濟、文化等方面的交流在不斷加強,有交流就有沖突和碰撞,各種糾紛都需要在法律框架內(nèi)解決,這就使得各類俄語法律文本漢譯成為一項極為重要的工作。本實踐報告的翻譯研究對象節(jié)選于《俄聯(lián)邦體育賽事籌辦法細則》,原文本是于2013年6月7日頒布實施的關(guān)于2018國際足聯(lián)俄羅斯世界杯和2017年國際足聯(lián)聯(lián)合會杯的籌辦相關(guān)事宜的法律文本。針對所選文本,本實踐報告主要從詞法、句法、語篇幾個層面進行了文本分析,并在此基礎(chǔ)上,結(jié)合案例,在目的論的指導(dǎo)下,探討了該文本中詞匯、句子及語篇的翻譯技巧。另外,筆者總結(jié)了翻譯過程中遇到的問題和不足,并提出了解決辦法,以期對后來的翻譯實踐提供參考和借鑒。
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2640753
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H35
文章目錄
摘要
Реферат
引言
第一章 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯背景
1.2 翻譯目的和意義
1.3 譯前分析和準(zhǔn)備
第二章 目的論及《俄聯(lián)邦體育賽事籌辦法細則》文本分析
2.1 目的論概述
2.2 目的論對法律文本翻譯的指導(dǎo)意義
2.3 《俄聯(lián)邦體育賽事籌辦法細則》文本分析
2.3.1 詞法特點
2.3.1.1 動名詞的使用
2.3.1.2 形動詞的使用
2.3.2 句法特點
2.3.2.1 復(fù)合句的使用
2.3.2.2 完全句的使用
2.3.2.3 平行結(jié)構(gòu)的使用
2.3.3 語篇特點
2.3.3.1 程式化
2.3.3.2 嚴謹性
第三章 目的論指導(dǎo)下《俄聯(lián)邦體育賽事籌辦法細則》的漢譯案例分析
3.1 詞法層面
3.1.1 增詞法
3.1.2 減詞法
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)換
3.1.4 詞義引申法
3.2 句法層面
3.2.1 語序轉(zhuǎn)換法
3.2.2 成分轉(zhuǎn)換法
3.2.3 斷句法
3.3 語篇層面
3.3.1 詞匯銜接
3.3.2 邏輯重組
第四章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 問題與不足
4.2 解決方法
結(jié)束語
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 賴燕林;;目的論視角下景區(qū)公示語漢英翻譯策略研究[J];經(jīng)濟視角(下旬刊);2013年08期
2 孟慶艷;王峰岐;;從俄文法律文本的特點看俄文法律文本的翻譯原則及方法[J];佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2012年04期
3 劉莉瓊;淺析翻譯中的連貫不當(dāng)[J];宜春學(xué)院學(xué)報;2004年03期
4 劉慶元;語篇翻譯中的銜接與連貫[J];山東外語教學(xué);2004年03期
5 楊文成;法律俄語翻譯[J];外語與外語教學(xué);1998年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 李卓;《俄羅斯聯(lián)邦警察法》(節(jié)選)文本漢譯實踐報告[D];吉林大學(xué);2017年
2 李林靜;法律文本的翻譯難點及策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
本文編號:2640753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2640753.html