《俄聯(lián)邦戰(zhàn)略規(guī)劃法》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-19 03:44
【摘要】:國(guó)家戰(zhàn)略是戰(zhàn)略體系中最高層次的戰(zhàn)略。是為實(shí)現(xiàn)國(guó)家目標(biāo)而制定的總體性戰(zhàn)略概括,指導(dǎo)國(guó)家各個(gè)領(lǐng)域的總方略。其目標(biāo)是依據(jù)國(guó)際國(guó)內(nèi)情況,運(yùn)用政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、文化等國(guó)家力量,籌劃指導(dǎo)國(guó)家發(fā)展與建設(shè),維護(hù)國(guó)家安全。隨著國(guó)家綜合國(guó)力的不斷提升,如何保證國(guó)家安全、穩(wěn)定、平衡的發(fā)展成為一個(gè)具有重大意義的課題,制定保護(hù)國(guó)家及人民利益的戰(zhàn)略規(guī)劃是每個(gè)國(guó)家的首要任務(wù),從而實(shí)現(xiàn)國(guó)家制定的各項(xiàng)目標(biāo)。所以國(guó)家戰(zhàn)略規(guī)劃在一個(gè)國(guó)家發(fā)展過(guò)程中起到不可或缺的作用。所以本人選取2014年新版《俄聯(lián)邦戰(zhàn)略規(guī)劃法》為文本進(jìn)行翻譯,本篇實(shí)踐報(bào)告由引言、正文、結(jié)語(yǔ)等部分組成。引言首先介紹了國(guó)家戰(zhàn)略規(guī)劃對(duì)我國(guó)的重要性,其次是國(guó)內(nèi)外對(duì)俄漢法律文本的研究及國(guó)內(nèi)外研究國(guó)家現(xiàn)狀的說(shuō)明,最后是介紹撰寫(xiě)本篇翻譯報(bào)告的原因。本篇報(bào)告歸納總結(jié)公文事務(wù)語(yǔ)體文本的特點(diǎn),分析其翻譯方法,希望為研究俄聯(lián)邦戰(zhàn)略規(guī)劃的學(xué)者提供些許借鑒和參考。本報(bào)告正文部分由任務(wù)描述、文本語(yǔ)言特點(diǎn)、案例分析及總結(jié)四部分構(gòu)成。第一部分介紹了翻譯任務(wù)的背景;第二部分分析公文事務(wù)語(yǔ)體的特點(diǎn);第三部分結(jié)合具體例句進(jìn)行案例分析;第四部分歸納譯者翻譯過(guò)程中的問(wèn)題反思和譯后的心得體會(huì)。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2632892
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張鵬志;法律文本俄譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];吉林大學(xué);2016年
2 王玲玲;俄語(yǔ)公文事務(wù)語(yǔ)篇的漢譯策略淺析[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
3 李林靜;法律文本的翻譯難點(diǎn)及策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2632892
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2632892.html
最近更新
教材專著