《俄羅斯卡塔夫新型干法水泥廠生產(chǎn)線工藝說明書》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-04-07 16:44
【摘要】:2016年6月20日至2016年8月23日,筆者在江蘇恒遠(yuǎn)國際工程集團(tuán)進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí)工作,主要承擔(dān)俄語筆譯任務(wù)。本篇論文即是對(duì)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)做出的總結(jié)。本次翻譯報(bào)告是對(duì)“Новаяпроизводственнаялинияцементногозаводапосухомуспособувкатавероссииописаниетехнологии”的漢譯,是對(duì)水泥行業(yè)工藝說明書的翻譯。該文本屬于科技文本,在水泥行業(yè)中具有典型性。本篇實(shí)踐報(bào)告由引言、正文、結(jié)語等部分組成。引言中首先對(duì)中國水泥行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀進(jìn)行簡要概述,然后對(duì)科技語體的概念及其國內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行解釋說明,最后筆者對(duì)本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫原因進(jìn)行介紹。正文分為三部分:第一部分即翻譯過程描述,詳細(xì)地闡述了此次翻譯任務(wù)的背景和內(nèi)容;第二部分即俄羅斯卡塔夫新型干法水泥廠生產(chǎn)線工藝說明書的翻譯技巧,以案例分析的方式從詞匯和句子兩個(gè)層面入手,分別對(duì)其中的翻譯問題進(jìn)行了詳細(xì)的闡述,并提出相應(yīng)的翻譯方法。詞匯層面主要針對(duì)目標(biāo)文本中的詞匯含義、專業(yè)術(shù)語以及縮略語的翻譯問題進(jìn)行解釋說明,并提出相應(yīng)的翻譯原則;句子層面主要針對(duì)目標(biāo)文本中的簡單句、復(fù)合句以及長難句中出現(xiàn)的翻譯問題進(jìn)行具體分析,并提出相應(yīng)的翻譯技巧,如分譯與合譯、增譯與減譯、調(diào)節(jié)語序等翻譯技巧;第三部分即翻譯實(shí)踐總結(jié),是筆者針對(duì)本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)做出的總結(jié),分享本次翻譯實(shí)踐活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn),指出翻譯過程中的不足及日后改進(jìn)的方向。結(jié)語對(duì)本文的主要觀點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),希望本文能夠?yàn)榻窈髲氖滤嘈袠I(yè)的翻譯工作者提供幫助。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
本文編號(hào):2618142
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 秦鵬鑫;;科技俄漢翻譯中邏輯方法的應(yīng)用[J];中國科技翻譯;2014年01期
2 姜雪紅;;科技俄語中的若干常見句型及翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 王春鶴;《Φ7.5×2.8m半自磨機(jī)產(chǎn)品介紹》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2016年
2 李曼玉;《Техническая характеристика трансформатора》的漢譯方法探究[D];黑龍江大學(xué);2014年
3 楊蕾;俄語柴油機(jī)使用說明書的語法特征及其翻譯問題[D];黑龍江大學(xué);2013年
4 李樹灼;《Бизнес-план строительства цементного завода》的漢譯策略[D];黑龍江大學(xué);2013年
5 樸蓮娜;俄漢語序?qū)Ρ妊芯考敖虒W(xué)策略[D];黑龍江大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2618142
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2618142.html
最近更新
教材專著