跨文化交際視角下的漢俄語詞匯空缺現(xiàn)象
發(fā)布時間:2020-04-01 20:09
【摘要】:語言和文化之間的關系非常密切。當今社會,隨著對語言和文化之間關系的研究逐漸加深,跨文化交際學作為一門獨立的學科,已經(jīng)成為研究語言和文化的一個重要分支。該學科主要研究不同民族之間的聯(lián)系與交流,其中既包括人與人、人與社會之間的直接溝通,也包括間接的溝通形式。由于漢語和俄語屬于不同的語系,在漢俄民族文化之間存在顯著差異。于是,在中俄兩國人民的交流過程中便產(chǎn)生了溝通障礙——詞匯空缺。簡單來說,詞匯空缺是指原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或者不具有原語所指稱的意義。近年來,很多語言學家對詞匯空缺現(xiàn)象進行了大量研究,并取得了豐碩的研究成果。這為我們分析跨文化交際視角下的漢俄語詞匯空缺現(xiàn)象奠定了基礎。不同文化背景的人通常很難理解詞匯空缺,因此空缺詞匯成為跨文化交際中的重要障礙。翻譯是跨文化交際的直接手段,合理地運用翻譯方法不僅能夠相對完整地傳達空缺詞匯所隱藏的信息,還能有效地幫助讀者理解譯文。本論文由三部分組成,引言、正文三章和結語。在引言中,我們確定了研究范圍,明確了研究的目標和任務,闡明研究的理論基礎,并列舉出在研究過程中所使用的方法,以及該研究的理論意義和現(xiàn)實意義。第一章《研究的理論基礎》包含兩個小節(jié)。第一節(jié)介紹了跨文化交際學的定義和對跨文化交際現(xiàn)象的主要研究成果。第二小節(jié)闡述了空缺的定義、分類以及對空缺的研究。第二章《漢俄語跨文化交際中的詞匯空缺現(xiàn)象》由三小節(jié)構成。在第一小節(jié)中我們明確了詞匯空缺現(xiàn)象的概念,在第二小節(jié)中闡釋了詞匯空缺的分類和在漢俄語中的具體體現(xiàn),第三小節(jié)揭示了漢俄語存在詞匯空缺的幾點原因。第三章《詞匯空缺的翻譯策略》列舉出應對詞匯空缺的主要翻譯方法,分別是音譯法、直譯法、意譯法、描述性翻譯和創(chuàng)造性翻譯法。結語部分對研究的內容進行了總結,進一步指出本論文的理論意義和實踐意義。對漢俄語跨文化交際中的詞匯空缺現(xiàn)象進行研究,豐富和補充了語言文化學及跨文化交際學的內容,對空缺詞匯的翻譯技巧進行總結有助于進一步推動國際間的文化交流。
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
本文編號:2610898
【學位授予單位】:山東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H35
【參考文獻】
相關期刊論文 前6條
1 李婭琳;;跨文化交際中的詞匯空缺現(xiàn)象分析[J];淮陰工學院學報;2010年06期
2 劉宏;跨文化交際中的空缺現(xiàn)象與文化觀念研究[J];外語與外語教學;2005年07期
3 李向東;空缺現(xiàn)象與空缺研究[J];中國俄語教學;2002年04期
4 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外語學院學報;1998年05期
5 何秋和;論空缺與翻譯理論[J];中國俄語教學;1997年02期
6 李向東;俄語篇章理解中的空缺及解決方法[J];中國俄語教學;1993年03期
相關碩士學位論文 前1條
1 馬佳;俄羅斯民間文學中動物形象的文化內涵[D];新疆大學;2011年
,本文編號:2610898
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2610898.html