天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄漢外事口譯中歸化與異化的分析

發(fā)布時間:2020-03-31 19:49
【摘要】:近年來,隨著翻譯工作重要性的與日俱增,翻譯理論也逐步完善,但大多翻譯理論都是針對筆譯而言,雖然口譯行業(yè)近年來得到較多的關(guān)注,但相對而言成果較少。而翻譯該使用歸化還是異化,歸化異化與直譯意譯的關(guān)系,這兩大命題一直以來都是翻譯界學(xué)者們爭論的熱點(diǎn)問題。其實(shí),歸化和異化是翻譯中處理文化差異問題的兩種策略,他們的選擇不是一成不變的。而意譯、直譯等翻譯方法只是在翻譯策略選擇下的翻譯方法之一,兩者不可等同。此外,如果說意譯、直譯等之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)力的得失問題。(王東風(fēng):2002)所以,兩者的涵蓋范圍也不盡相同,因為歸化與異化包含了翻譯目的語與原語之間的文化、文學(xué)等方面的內(nèi)涵之間的轉(zhuǎn)換,而直譯意譯則是一種轉(zhuǎn)換意義和形式的翻譯方法。隨著口譯理論的發(fā)展和完善,筆譯理論中的歸化與異化策略也被逐漸運(yùn)用到口譯當(dāng)中。口譯筆譯本為一家,筆譯理論的運(yùn)用對于完善和強(qiáng)化口譯理論的發(fā)展也具有指導(dǎo)作用。本文在外事口譯中俄譯漢、漢譯俄的語料基礎(chǔ)上論述俄漢外事口譯中歸化與異化策略選擇下翻譯方法的運(yùn)用。本文一共分為三個部分:引言、正文、結(jié)論。引言部分主要介紹歸化與異化策略的由來及發(fā)展過程、目前在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、寫作目的及研究方法。正文共五個章節(jié):第一章主要闡述翻譯中的歸化與異化,本章介紹了歸化與異化的定義及其內(nèi)涵。第二章是外事口譯的概況,主要介紹外事口譯的特點(diǎn)及主要任務(wù)。第三章主要論述歸化在俄漢口譯中的運(yùn)用,介紹歸化策略的兩種主要方法:意譯和簡譯,并在意譯部分,以意譯在俄漢口譯中的運(yùn)用情況將其分類為關(guān)鍵詞轉(zhuǎn)譯和詩詞、成語意譯。第四章是異化在俄漢口譯中的運(yùn)用,本章節(jié)主要介紹異化的兩種方法:直譯與音譯,并在直譯部分,將其在俄漢外事口譯中的運(yùn)用情況大致分為地理名稱用語直接對等翻譯和政治術(shù)語直譯。第五章分別結(jié)合實(shí)例論述歸化和異化的優(yōu)點(diǎn)與不足。結(jié)論做出總結(jié):譯員在外事場合臨場翻譯時如采用歸化策略,就能夠有效地節(jié)省翻譯時間,并且能夠使聽眾快速易懂的接收信息;而異化策略的使用能夠幫助譯者在翻譯中傳播增加語言的多樣性,并且達(dá)到加快文化傳播的目的。同時,對外事口譯譯員的素質(zhì)也提出一些要求。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊毅;;文學(xué)翻譯的基本使命和變異的異化策略[J];天水師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期

2 馬東梅;;淺談方劑名稱英譯中的異化策略[J];中華中醫(yī)藥學(xué)刊;2010年09期

3 楊玲玲;;跨文化視閾下少數(shù)民族節(jié)日名稱的異化策略[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2011年09期

4 喻巧玲;;翻譯中的同化與異化策略[J];北京城市學(xué)院學(xué)報;2013年02期

5 董秀靜;;從《飄》的譯本對比看英漢翻譯中的異化策略[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2013年12期

6 魏金梅;;文學(xué)翻譯中的文化因素[J];大家;2011年05期

7 朱振雷,胡素情;翻譯中的文化因素與歸化異化策略[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(綜合版);2003年04期

8 李成;翻譯中的歸化和異化策略透析[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2003年04期

9 張芳;;翻譯的中庸之道——從《羅密歐與朱麗葉》的兩個中譯本看歸化與異化策略的運(yùn)用[J];湖南第一師范學(xué)報;2008年01期

10 張曉華;;論Uncle Tom's Cabin黃繼忠譯本中民族性的異化策略[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期

相關(guān)會議論文 前3條

1 閆琳琳;;文化認(rèn)知和翻譯功能視角下歸化異化策略再評判[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

2 楊超標(biāo);;順應(yīng)理論指導(dǎo)下的中國高校校名英譯的異化策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

3 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 付然靖;俄漢外事口譯中歸化與異化的分析[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2017年

2 黃雅惠;紐馬克文本功能視角下文學(xué)翻譯中的異化策略探究[D];福建師范大學(xué);2015年

3 彭麗娟;關(guān)于《豐乳肥臀》中“文化關(guān)聯(lián)詞匯”的日譯[D];大連理工大學(xué);2015年

4 彭曉彤;歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];沈陽師范大學(xué);2016年

5 海鷗;歸化和異化策略指導(dǎo)下的《寧夏巖畫》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];寧夏大學(xué);2016年

6 徐夢馨;異化策略在游記文本翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2017年

7 劉英杰;歸化異化策略視角下的美國民俗故事翻譯[D];燕山大學(xué);2016年

8 閆佳玲;施譯本《駱駝祥子》異化策略使用:分析與批評[D];沈陽師范大學(xué);2014年

9 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國語大學(xué);2009年

10 計穎;在跨文化的意義下看歸化與異化策略在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[D];上海外國語大學(xué);2008年

,

本文編號:2609500

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2609500.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b6a8f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com