俄漢外事口譯中歸化與異化的分析
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊毅;;文學(xué)翻譯的基本使命和變異的異化策略[J];天水師范學(xué)院學(xué)報;2008年04期
2 馬東梅;;淺談方劑名稱英譯中的異化策略[J];中華中醫(yī)藥學(xué)刊;2010年09期
3 楊玲玲;;跨文化視閾下少數(shù)民族節(jié)日名稱的異化策略[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2011年09期
4 喻巧玲;;翻譯中的同化與異化策略[J];北京城市學(xué)院學(xué)報;2013年02期
5 董秀靜;;從《飄》的譯本對比看英漢翻譯中的異化策略[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報;2013年12期
6 魏金梅;;文學(xué)翻譯中的文化因素[J];大家;2011年05期
7 朱振雷,胡素情;翻譯中的文化因素與歸化異化策略[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(綜合版);2003年04期
8 李成;翻譯中的歸化和異化策略透析[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報;2003年04期
9 張芳;;翻譯的中庸之道——從《羅密歐與朱麗葉》的兩個中譯本看歸化與異化策略的運(yùn)用[J];湖南第一師范學(xué)報;2008年01期
10 張曉華;;論Uncle Tom's Cabin黃繼忠譯本中民族性的異化策略[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年03期
相關(guān)會議論文 前3條
1 閆琳琳;;文化認(rèn)知和翻譯功能視角下歸化異化策略再評判[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 楊超標(biāo);;順應(yīng)理論指導(dǎo)下的中國高校校名英譯的異化策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
3 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報;2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 付然靖;俄漢外事口譯中歸化與異化的分析[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2017年
2 黃雅惠;紐馬克文本功能視角下文學(xué)翻譯中的異化策略探究[D];福建師范大學(xué);2015年
3 彭麗娟;關(guān)于《豐乳肥臀》中“文化關(guān)聯(lián)詞匯”的日譯[D];大連理工大學(xué);2015年
4 彭曉彤;歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];沈陽師范大學(xué);2016年
5 海鷗;歸化和異化策略指導(dǎo)下的《寧夏巖畫》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告[D];寧夏大學(xué);2016年
6 徐夢馨;異化策略在游記文本翻譯中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2017年
7 劉英杰;歸化異化策略視角下的美國民俗故事翻譯[D];燕山大學(xué);2016年
8 閆佳玲;施譯本《駱駝祥子》異化策略使用:分析與批評[D];沈陽師范大學(xué);2014年
9 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 計穎;在跨文化的意義下看歸化與異化策略在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用[D];上海外國語大學(xué);2008年
,本文編號:2609500
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2609500.html