《鐵流》漢譯本風格淺析
[Abstract]:Iron flow is a famous novel of the former Soviet Union and written by Zirafimovic, a famous writer in 1924. The first Chinese translation was translated by Yang Sao, but it had little influence. Most of the existing versions are first translated by Mr. Cao Jinghua in 1931 and revised in 1971. After Cao's translation of Iron flow was published, it caused great social response and contributed to the Chinese revolution at that time, which was of great social and political significance. Starting from the artistic style of the content of the work, this paper analyzes the vocabulary, sentence pattern and rhetoric of the translation respectively.
【作者單位】: 哈爾濱師范大學(xué)斯拉夫語學(xué)院;
【分類號】:H35;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 張為民;曹靖華與《鐵流》[J];新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1988年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年02期
2 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
4 張輝;王俊凱;;“隱喻”在防止英語學(xué)習“石化”現(xiàn)象中的作用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年03期
5 孫晨;;從接受美學(xué)視角探析詩歌翻譯中的意象移植[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
6 楊敏;趙金東;;探究模式在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以譯文優(yōu)劣探究為例[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 鄭燕春;;文學(xué)翻譯中的風格傳譯問題[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年05期
8 宋萍;;譯者個性審美差異與翻譯風格研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
9 何建菊;;從美學(xué)視角透視廣告的語用翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期
10 高曉琦;;文學(xué)作品中模糊語言的精確美[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
相關(guān)會議論文 前4條
1 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 陳莉;;從翻譯美學(xué)角度看公示語翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 譚克新;;演講文體特征及其翻譯策略——以馬丁·路德·金《我有一個夢》為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
4 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會話中的別解翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
3 田小勇;文學(xué)翻譯模糊取向之數(shù)字視角[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 張慧琴;高健翻譯協(xié)調(diào)理論研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
10 何子章;差異及對立的終結(jié)[D];上海外國語大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王春香;從翻譯美學(xué)角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學(xué);2010年
5 王丹;語言模糊性及在文學(xué)翻譯中的審美再現(xiàn)[D];天津理工大學(xué);2009年
6 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認識翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年
7 周白羽;頭韻翻譯的補償性策略研究[D];江南大學(xué);2010年
8 趙儉;美學(xué)視角下的中國古典小說翻譯[D];浙江財經(jīng)學(xué)院;2010年
9 張艷;小說前景化語言的認知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
10 余雅清;功能對等視角下《邊城》兩英譯本對比研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓莉妲;韓江洪;;從意識形態(tài)對翻譯的操控析《教父》漢譯本[J];科技信息;2010年02期
2 鄧夢林;;《圣經(jīng)》英漢譯本中零形回指對比研究[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報;2014年02期
3 馮川源;;對選文“舊地重游,新人初識”兩個漢譯本的比較研究[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2009年S1期
4 高倩;;Silence-A Fable兩個漢譯本的比較分析[J];大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版);2012年02期
5 顧盂耀;試評《遺傳密碼》漢譯本的一些誤譯[J];上?萍挤g;1988年05期
6 林麗娟;;評《戰(zhàn)爭與和平》英漢譯本翻譯偏差[J];芒種;2013年20期
7 盧澄;趙琦;;陌生化視角下的《警察與贊美詩》兩個漢譯本中辭格的對比研究[J];廣西師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年04期
8 鄧忠;;略論孔茲《般若波羅蜜多心經(jīng)》英譯本——兼與玄奘《心經(jīng)》漢譯本比較[J];譯苑新譚;2009年00期
9 羅伯中;關(guān)于《共產(chǎn)黨宣言》漢譯本若干問題的分析[J];湘潭大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2002年S1期
10 韓子滿;;翻譯與性禁忌——以The Color Purple的漢譯本為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2008年03期
相關(guān)會議論文 前2條
1 陸曉冰;;保持童趣 再現(xiàn)童心——《小婦人》漢譯本評析[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 申蓉;;《物種起源》片段漢譯本質(zhì)量評估:功能語篇分析視角[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 崔薇;從敘事學(xué)角度看《河灣》的漢譯本[D];河北大學(xué);2008年
2 趙冉;美國小說《教父》漢譯本研究[D];首都師范大學(xué);2012年
3 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評析[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 林寧;從David Copperfield的兩個漢譯本看翻譯的操縱[D];福建師范大學(xué);2013年
5 門瀧;圣經(jīng)漢譯思想的流變—八篇《圣經(jīng)》漢譯本序言研究[D];中國海洋大學(xué);2013年
6 馬琴;《簡·愛》三個漢譯本的語篇銜接手段對比研究[D];華中師范大學(xué);2008年
7 孫學(xué)明;藏醫(yī)學(xué)典籍《醫(yī)學(xué)四續(xù)》三種漢譯本之術(shù)語比較分析[D];西藏大學(xué);2010年
8 朱玉劍;操控理論下《中美聯(lián)合聲明》漢譯本的對比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
9 趙啟紅;女性意識在王爾德戲劇漢譯本中的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2011年
10 范心恒;《瓦爾登湖》徐、潘漢譯本中的文體對比分析[D];湖北工業(yè)大學(xué);2009年
,本文編號:2521553
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2521553.html