20世紀(jì)末-21世紀(jì)初俄語中英式詞的借用問題
[Abstract]:Russia and the United States in the political, economic and trade, science and technology, cultural origin is quite deep. In this case, the Russian language is supplemented by a large number of English words. These words define new things, new customs, new concepts, etc. This paper consists of preface, four main chapters, conclusions and references. In the preface, the purpose and significance of the topic are expounded from the research direction of this thesis, and the important role of this study in the field of language system is pointed out. The text consists of four chapters: the first chapter briefly summarizes the concept and background of English borrowing words. English borrowing words-refers to words borrowed from English to other languages. The period in which English loaned words penetrated into Russian was relatively late: it first appeared in the 18-19 th century, but in a limited number, but the influx was in the 1990s. Nowadays, it has been widely used in various fields of Russian society. The second chapter narrates the ways and causes of English borrowing words in modern Russian. Modern English borrowing words have entered Russian through both oral and written ways, and have never penetrated into all fields of Russian society. Specifically, they can be used in advertising, technical tools, network, food, music, etc. Sports language, cosmetic language reflected. There are many reasons for the emergence of English borrowing words, which are mainly attributed to the social and economic relations among nations, the emergence of new names, the pursuit of language fashion, the simplicity of language means and so on. The third chapter studies the word formation of English loan word units and the classification of English loan words based on assimilation degree. English words usually have to undergo complicated transformation in pronunciation, semantics, morphology and vocabulary to form the real Russian standard language. According to the degree of assimilation, English borrowing words can be divided into general English borrowing words and special English borrowing words. The conclusion is that English borrowed words come from English and are transformed into new words in Russian by English language model. Chapter four analyzes the infiltration process of English loan words in Russian and its influence on Russian style and Russian meaning. The process of infiltration of English borrowing words into Russian is long-term, gradual, and through many stages. English borrowing words are widely used in different Russian styles and have an important influence on Russian culture. The conclusion part is a summary of the full text. Through the research of this subject, the conclusion is drawn: as a foreign language in Russian, English loan language can reflect the development and trend of Russian language deeply. The study of English borrowing words can master its characteristics and application, and enhance the broad interest of Russian lovers in foreign language. The study of this kind of knowledge is helpful to the understanding of lexicology knowledge, the improvement of practical application ability, the understanding of the culture of the Russian nation, and the enrichment of the means of language expression and the way of thinking.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 阿莉西亞;陌上花開;;拯救切西娜[J];意林;2011年20期
2 袁睿;;“精英式教育”出錯(cuò)!——博士后夫妻緊急越洋求助[J];大眾心理學(xué);2006年11期
3 Emma;;囂張青春日記[J];人生十六七;2007年08期
4 黃晶;;仲夏夜之夢中花舍[J];美好生活(美茲);2011年08期
5 山魯佐德;;消費(fèi)時(shí)代打包的英式表演[J];新華航空;2011年08期
6 ;發(fā)燒線[J];男生女生(銀版);2008年04期
7 ;田曉龍 李丹妮 時(shí)尚愛情路[J];時(shí)尚北京;2011年07期
8 蕭越;;廣州,有兩位少年花式調(diào)酒師[J];黃金時(shí)代(男仔女仔);2002年11期
9 小四;;尊貴生活的嶄新維度[J];廈門航空;2011年09期
10 章開元;;美國的海邊老宅博物館[J];紫禁城;2011年05期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張明杰;;關(guān)于日語外來語教學(xué)的若干問題[A];’93對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1993年
2 張明杰;;關(guān)于日語外來語及其教學(xué)[A];對(duì)外貿(mào)易外語系科研論文集(第二期)[C];1993年
3 Murray Jonathan Holgate;徐樹華;;BBC電臺(tái)轉(zhuǎn)變中的語言和表達(dá)風(fēng)格[A];聚焦世界華語播音[C];2004年
4 張杰;景海榮;;勇于創(chuàng)新開拓天文科普新路——從近距離接觸英式科普想到的[A];第六屆海峽兩岸天文推廣教育研討會(huì)論文集[C];2004年
5 李平;吉吟東;張子柯;;起始價(jià)格在英式網(wǎng)上拍賣中的作用[A];第三屆(2008)中國管理學(xué)年會(huì)論文集[C];2008年
6 鄭愛民;周思敬;;填補(bǔ)國內(nèi)空白的新型皮褶計(jì)的研制[A];首屆中國儀器儀表學(xué)會(huì)醫(yī)療儀器分會(huì)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];1993年
7 靳毅;韓銳;;科技創(chuàng)新加快中式卷煙品牌培育[A];河南省煙草學(xué)會(huì)2005年學(xué)術(shù)交流年會(huì)論文集[C];2006年
8 朱亞先;夏海平;袁友珠;張洪奎;;構(gòu)建創(chuàng)新人才培養(yǎng)平臺(tái)[A];中國化學(xué)會(huì)第27屆學(xué)術(shù)年會(huì)第17分會(huì)場摘要集[C];2010年
9 趙靜靜;;淺析英語專業(yè)學(xué)生在法語二外學(xué)習(xí)過程中常見的錯(cuò)誤[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
10 王小鳳;;跨文化交際中詞語借用印記[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 本報(bào)記者 李玲;英式管家欲搶灘中國[N];中國旅游報(bào);2005年
2 程蔚;“英式保額分紅”凸顯“吉慶有余”投資價(jià)值[N];中國商報(bào);2003年
3 樂玉;英式管家現(xiàn)身京城[N];市場報(bào);2007年
4 小栗 ;英式園景公園[N];中國花卉報(bào);2004年
5 本報(bào)記者 段慶文;信誠人壽邀客戶品嘗英式下午茶[N];中國保險(xiǎn)報(bào);2004年
6 本報(bào)記者 謝紅玲;英式管家 挑戰(zhàn) 大東家[N];中國經(jīng)營報(bào);2000年
7 寶丁;英式比例臺(tái)球[N];中國體育報(bào);2003年
8 丁文方;啤酒飲不盡[N];華夏時(shí)報(bào);2004年
9 蘇七七;加檸檬的英式下午茶[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2004年
10 本報(bào)記者 楊哲彬;北京物管業(yè):“英式管家”來了[N];中國建設(shè)報(bào);2000年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吉吟東;網(wǎng)上英式拍賣中的賣方策略研究[D];電子科技大學(xué);2009年
2 葛祿青;物流公共信息平臺(tái)的多維拍賣機(jī)制研究[D];同濟(jì)大學(xué);2008年
3 楊興麗;一口價(jià)網(wǎng)上英式拍賣的研究[D];北京郵電大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 胡楠;20世紀(jì)末-21世紀(jì)初俄語中英式詞的借用問題[D];沈陽師范大學(xué);2011年
2 蔡天星;主導(dǎo)、精英、民間、大眾多聲部的合唱[D];華南師范大學(xué);2004年
3 袁勇;基于Agent的電子商務(wù)模型及多屬性談判的研究[D];山東科技大學(xué);2004年
4 周榮;日語借用詞[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年
5 陳力志;澳門土生葡語粵語借用詞語初探[D];暨南大學(xué);2002年
6 李澤影;CBT~+模式下的英式歇后語認(rèn)知解讀[D];四川外語學(xué)院;2012年
7 王塑峰;拍賣理論的基本原理和最新研究成果述評(píng)[D];吉林大學(xué);2004年
8 王中鋒;多Agent英式序貫拍賣排序策略研究[D];鄭州大學(xué);2007年
9 陳進(jìn);中國第三代移動(dòng)牌照的發(fā)放[D];武漢大學(xué);2004年
10 楊霄麗;陽信方言詞匯研究[D];山東師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2213452
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/2213452.html