俄語句子結(jié)構(gòu)術(shù)語_俄語術(shù)語漢譯方法論研究
本文關(guān)鍵詞:俄語術(shù)語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
博碩論文分類列表
馬列主義、毛澤東思想 藝術(shù)
數(shù)理科學(xué)和化學(xué) 文學(xué)
天文學(xué)、地理科學(xué) 軍事
文化科學(xué)、教育體育 經(jīng)濟(jì)
自然科學(xué)總論 哲學(xué)
查看更多分類
論文搜索
相關(guān)論文
英文資金交易術(shù)語的構(gòu)詞和詞義特征俄語諺語的漢譯問題俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯(cuò)誤分析論《魯濱孫漂流記》漢譯兒童版中的俄語表女性詞漢譯研究俄語歌曲漢譯策略研究芻論英語格律詩漢譯方法的多元并存闡釋學(xué)視角下語言學(xué)術(shù)語的英譯漢研論科技英語中復(fù)合名詞的漢譯方法警務(wù)術(shù)語漢譯英探析語用學(xué)順應(yīng)論視角下的英語電影片名論佛經(jīng)漢譯對漢語的影響傳統(tǒng)中醫(yī)術(shù)語可譯限度和讀者關(guān)照問基于模因翻譯論的藥品英文商品名漢目的論視角下化妝品說明書的漢譯論《新世紀(jì)漢英大詞典》中成語的英從目的論角度看企業(yè)簡介漢譯英目的論視角下英語旅游文本的英譯漢從目的論角度談廣告詞的英譯漢目的論視閾下英語金融語篇漢譯研究目的論視域下英語新聞漢譯研究漢韓法律術(shù)語對比研究目的論視角下的英語電影片名漢譯研俄語醫(yī)學(xué)術(shù)語的語義生成與派生研究俄語經(jīng)濟(jì)術(shù)語的構(gòu)成及語義研究俄漢全譯之換譯探析
科目列表
博士論文
俄語術(shù)語漢譯方法論研究
論文目錄
中文摘要第1-7頁
Abstract第7-16頁
緒論第16-34頁
第一節(jié) 術(shù)語漢譯方法論研究概述第16-31頁
一、 術(shù)語漢譯方法論題解第16-17頁
二、 術(shù)語漢譯方法論研究綜述第17-28頁
三、 本課題的研究內(nèi)容及方法第28-31頁
四、 本課題的創(chuàng)新之處第31頁
第二節(jié) 俄語術(shù)語漢譯方法論研究意義第31-34頁
一、 理論必要性第31-32頁
二、 實(shí)踐指導(dǎo)性第32-34頁
第一章 術(shù)語翻譯觀第34-66頁
第一節(jié) 變化:翻譯本質(zhì)及其規(guī)律第34-39頁
一、 翻譯變化觀第34-37頁
二、 術(shù)語全譯觀第37-39頁
第二節(jié) 極似:術(shù)語全譯應(yīng)循規(guī)律第39-55頁
一、 翻譯相似律第39-48頁
二、 術(shù)語全譯極似律第48-55頁
第三節(jié) 轉(zhuǎn)化:術(shù)語全譯求似手段第55-64頁
一、 轉(zhuǎn)內(nèi)容第56-59頁
二、 化形式第59-64頁
本章小結(jié)第64-66頁
第二章 俄語術(shù)語漢譯方法論體系第66-192頁
第一節(jié) 術(shù)語漢譯方法論詮要第66-80頁
一、術(shù)語漢譯方法論構(gòu)建第66-71頁
二、 術(shù)語漢譯方法論體系第71-80頁
第二節(jié) 術(shù)語直譯策略第80-90頁
一、 術(shù)語音譯第81-86頁
二、 術(shù)語形譯第86-88頁
三、 術(shù)語音形合譯第88-90頁
第三節(jié) 術(shù)語意譯策略第90-182頁
一、 術(shù)語對形譯第91-103頁
二、 術(shù)語增形譯第103-120頁
三、 術(shù)語減形譯第120-134頁
四、 術(shù)語轉(zhuǎn)形譯第134-148頁
五、 術(shù)語換形譯第148-159頁
六、 術(shù)語分形譯第159-167頁
七、 術(shù)語合形譯第167-177頁
八、 術(shù)語綜合譯第177-182頁
第四節(jié) 術(shù)語直譯兼意策略第182-187頁
一、 術(shù)語音譯兼意第182-184頁
二、 術(shù)語形譯兼意第184-185頁
三、 術(shù)語音形兼意第185-187頁
本章小結(jié)第187-192頁
第三章 化:俄語術(shù)語漢譯方法論哲學(xué)基礎(chǔ)第192-208頁
第一節(jié) 化:中國哲學(xué)范疇第192-195頁
一、 “化”范疇的內(nèi)涵第192-193頁
二、 “化”范疇的發(fā)展第193-195頁
第二節(jié) 化:術(shù)語全譯精髓所在第195-207頁
一、 術(shù)語全譯求化內(nèi)涵第195-201頁
二、 術(shù)語全譯求化形式第201-202頁
三、 術(shù)語全譯求化手段第202-207頁
本章小結(jié)第207-208頁
第四章 俄語術(shù)語直譯策略理據(jù)第208-240頁
第一節(jié) 符號(hào)性:直譯的術(shù)語學(xué)理據(jù)第208-221頁
一、 術(shù)語語形特殊性第208-213頁
二、 術(shù)語稱名特殊性第213-221頁
第二節(jié) 包容性:直譯的語言學(xué)理據(jù)第221-238頁
一、 漢譯語詞吸收性第222-226頁
二、 直譯術(shù)語規(guī)范性第226-231頁
三、 直譯術(shù)語國際性第231-238頁
本章小結(jié)第238-240頁
第五章 俄語術(shù)語意譯策略理據(jù)第240-308頁
第一節(jié) 術(shù)語意譯的術(shù)語學(xué)理據(jù)第240-249頁
一、 術(shù)語形式的理據(jù)性第240-244頁
二、 術(shù)語內(nèi)容的特殊性第244-246頁
三、 術(shù)語符號(hào)的稱名性第246-249頁
第二節(jié) 術(shù)語意譯的語言學(xué)理據(jù)第249-265頁
一、 俄漢術(shù)語語形差異第250-255頁
二、 俄漢術(shù)語語義差異第255-260頁
三、 俄漢術(shù)語語用差異第260-265頁
第三節(jié) 術(shù)語意譯的符號(hào)學(xué)理據(jù)第265-283頁
一、 術(shù)語符號(hào)增長性第265-275頁
二、 術(shù)語意義多維性第275-283頁
第四節(jié) 術(shù)語意譯的思維學(xué)理據(jù)第283-306頁
一、 思維元素轉(zhuǎn)換第284-298頁
二、 思維模式轉(zhuǎn)換第298-306頁
本章小結(jié)第306-308頁
第六章 俄語術(shù)語直譯兼意策略理據(jù)第308-328頁
第一節(jié) 兼譯術(shù)語規(guī)范化第308-320頁
一、 兼譯術(shù)語接受性第308-314頁
二、 兼譯術(shù)語規(guī)范性第314-320頁
第二節(jié) 兼譯術(shù)語信息傳遞性第320-327頁
一、 信息再生性第321-324頁
二、 信息轉(zhuǎn)換性第324-327頁
本章小結(jié)第327-328頁
結(jié)論第328-334頁
參考文獻(xiàn)第334-348頁
致謝第348-350頁
攻讀博士學(xué)位期間發(fā)表論文第350頁
論文編號(hào)BS29817,這篇論文共350頁
會(huì)員購買按0.35元/頁下載,共需支付122.5元。 直接購買按0.5元/頁下載,共需要支付175元 。
您可能感興趣的論文
論文標(biāo)題頁數(shù)級別
俄語法律術(shù)語漢譯研究79頁碩士論文
俄語成語漢譯的原則與方法54頁碩士論文
俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究35頁碩士論文
《三藏法數(shù)》中佛教術(shù)語漢譯越研究101頁碩士論文
國際貿(mào)易法類文章中術(shù)語漢譯的嚴(yán)謹(jǐn)性50頁碩士論文
音樂術(shù)語漢譯過程中實(shí)現(xiàn)意義對等問題的探討163頁碩士論文
從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法61頁碩士論文
語言學(xué)術(shù)語漢譯規(guī)范化研究63頁碩士論文
俄語政論演說的話語模式及其漢譯規(guī)律82頁碩士論文
從語言文化角度解析俄語報(bào)刊新聞漢譯76頁碩士論文
俄語電影對白漢譯研究66頁碩士論文
法律術(shù)語漢譯的問題及解決65頁碩士論文
帶-И3МM后綴術(shù)語的漢譯51頁碩士論文
法律英語術(shù)語漢譯原則及應(yīng)用68頁碩士論文
版權(quán)申明:本目錄由網(wǎng)站制作,本站并未收錄原文,,如果您是作者,需要?jiǎng)h除本篇論文目錄請通過QQ或其它聯(lián)系方式告知我們,我們承諾24小時(shí)內(nèi)刪除。
本文關(guān)鍵詞:俄語術(shù)語漢譯方法論研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):221260
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/221260.html