以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn)探究如何完成好的譯作
發(fā)布時(shí)間:2018-04-05 19:11
本文選題:信、達(dá)、雅 切入點(diǎn):諾貝爾獎(jiǎng)演說詞 出處:《語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))》2016年01期
【摘要】:根據(jù)嚴(yán)復(fù)提出的"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)布寧1933年諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言的四個(gè)譯本進(jìn)行分析、比較,來說明譯者的雙語水平、文學(xué)常識(shí)、文化知識(shí)和翻譯態(tài)度對(duì)譯者進(jìn)行翻譯有著一定的影響。
[Abstract]:According to Yan Fu's translation criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance", four translation versions of Bunin's 1933 Nobel prize awarding speech are analyzed. The comparison shows that translator's bilingual level, literary knowledge, cultural knowledge and translation attitude have a certain influence on translators' translation.
【作者單位】: 內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:H35
,
本文編號(hào):1716100
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1716100.html
最近更新
教材專著