天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 俄語(yǔ)論文 >

商品說明書漢譯俄問題研究

發(fā)布時(shí)間:2018-02-27 00:00

  本文關(guān)鍵詞: 商品說明書 漢譯俄 翻譯策略 翻譯方法 出處:《黑龍江大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:商品說明書是用戶了解商品的重要途徑,中國(guó)商品說明書漢譯俄則是俄羅斯用戶了解中國(guó)商品的重要途徑。 本文從商品說明書的文本屬性出發(fā),依據(jù)紐馬克的文本劃分方法,將商品說明書文本類型界定為信息、呼喚混合型文本。繼而,從功能上將商品說明書文本劃分為重信息型與重呼喚型兩類。起源于德國(guó)的“目的論”對(duì)信息型與呼喚型文本的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。在目的論指導(dǎo)下,商品說明書漢譯俄要采取“適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言”與“適應(yīng)目標(biāo)文化”的翻譯策略。在翻譯方法選擇上,對(duì)重信息型商品說明書文本與重呼喚型商品說明書文本適合分別采取“全譯”與“變譯”的方法,前者重在保持原文信息的完整性,后者重在呼喚讀者購(gòu)買。 最后,本文對(duì)當(dāng)前商品說明書漢俄翻譯中存在的諸多問題進(jìn)行了總結(jié),從主、客觀兩個(gè)方面分析了問題產(chǎn)生的原因,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
[Abstract]:Commodity instruction is an important way for the user to know the goods, while the Chinese commodity instruction for Russian is the important way for the Russian user to understand the Chinese goods. This paper starts from the text attribute of commodity specification, according to Newmark's text division method, defines the text type of commodity specification as information and calls for mixed text. The text of commodity instruction is divided into two types: informative type and re-calling type. Skopos originated from Germany has important guiding significance for the translation of informational and calling texts. Under the guidance of Skopos theory, the Skopos theory is of great significance to the translation of informative and calling texts. The translation strategy of "adapting to the target language" and "adapting to the target culture" should be adopted in the translation of the commodity description from Chinese to Russian. The methods of "complete translation" and "variable translation" are suitable for the texts of the heavy information commodity instructions and the re-call commodity instructions. The former focuses on maintaining the integrity of the original information, and the latter focuses on calling the readers to buy. Finally, this paper summarizes the problems existing in Chinese-Russian translation of commodity instructions, analyzes the causes of the problems from subjective and objective aspects, and puts forward corresponding countermeasures.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H35

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳穎;;基于目的論視角下的英文化妝品說明書翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期

2 李曉蕓;化妝品英語(yǔ)說明書的語(yǔ)言特征[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

3 李淑華;淺談經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)詞匯及語(yǔ)法特點(diǎn)[J];黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào);2004年04期

4 張靜;從藥品、化妝品說明書淺談翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];河南商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年02期

5 王盛;;從功能目的論角度分析商品說明書的翻譯[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年02期

6 王軍;;消費(fèi)品使用說明書的文體特征[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

7 李氣糾;翻譯要素對(duì)翻譯的影響:變譯與全譯[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2004年02期

8 陶小華;;目的論與藥品說明書的翻譯[J];考試周刊;2010年11期

9 潘廣云;經(jīng)貿(mào)俄語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1999年03期

10 張俊明;;奈達(dá)的功能翻譯理論及其應(yīng)用[J];科技信息;2010年17期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 李哲;目的論視角下的化妝品說明書翻譯[D];中央民族大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):1540225

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1540225.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af180***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com