漢俄語集合性非對(duì)應(yīng)及其翻譯對(duì)策
本文關(guān)鍵詞:漢俄語集合性非對(duì)應(yīng)及其翻譯對(duì)策 出處:《北京外國(guó)語大學(xué)》2013年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 集合性 語際非對(duì)應(yīng) 翻譯策略
【摘要】:在漢譯俄翻譯實(shí)踐中,譯者,尤其是翻譯初學(xué)者容易忽略名詞集合性非對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,由此常常會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤譯文,或者因遇到此類翻譯障礙而束手無策。長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)對(duì)于俄語名詞的集合性,以及由集合性非對(duì)應(yīng)引起的翻譯問題的研究成果甚少,這一領(lǐng)域研究的“空白點(diǎn)”還有很多,相關(guān)翻譯對(duì)策也缺乏系統(tǒng)的總結(jié)與提煉。 本文的題目是《漢俄語集合性非對(duì)應(yīng)及其翻譯對(duì)策》。本文的創(chuàng)新之處在于,提出了俄漢語名詞集合性非對(duì)應(yīng)的概念,界定了主要研究對(duì)象:俄語集合名詞和具有集合性的只有復(fù)數(shù)形式的俄語名詞。除此之外,筆者闡述了漢譯俄名詞集合性非對(duì)應(yīng)的相關(guān)原理,指出了核心問題:漢語中與定量數(shù)詞連用的不具有集合性的名詞俄譯時(shí)可能產(chǎn)生名詞集合性不對(duì)應(yīng)問題。由于具有集合性的俄語名詞在使用上有一定的限制條件,如何解決名詞集合性非對(duì)應(yīng)問題是本文關(guān)注的重點(diǎn)。 筆者搜集了與名詞集合性非對(duì)應(yīng)相關(guān)的權(quán)威語料,通過分析與總結(jié),提出了相關(guān)翻譯對(duì)策。筆者的思路是,在實(shí)際翻譯中發(fā)現(xiàn)問題,在理論中尋找原因,再回到實(shí)踐中探求解決方法。本文注重實(shí)踐,期待對(duì)譯者,尤其是翻譯初學(xué)者有-定的啟發(fā)作用。 論文主體由四個(gè)部分構(gòu)成:引言、概念和原理、漢譯俄名詞集合性非對(duì)應(yīng)的翻譯對(duì)策、結(jié)束語。 在引言中點(diǎn)明了選題的緣由與目的,指出了研究的理論與現(xiàn)實(shí)意義,強(qiáng)調(diào)了選題的新意,交代了理論支撐、語料來源與研究方法。 第二部分著重闡述概念和原理,圍繞俄語名詞集合性的概念及名詞集合性非對(duì)應(yīng)的原理展開研究。界定了主要研究的對(duì)象:俄語集合名詞和具有集合性的只有復(fù)數(shù)形式的俄語名詞,指出了名詞集合性非對(duì)應(yīng)的表現(xiàn):漢語名詞沒有集合性,而對(duì)等的俄語名詞具有集合性,以及由此產(chǎn)生的翻譯障礙。 第三部分是本文的核心內(nèi)容,主要研究漢譯俄名詞集合性非對(duì)應(yīng)的翻譯對(duì)策。筆者通過實(shí)際語料指出了漢譯俄過程中名詞集合性非對(duì)應(yīng)所引起的問題,總結(jié)出相應(yīng)對(duì)策:運(yùn)用意義對(duì)應(yīng)的表示個(gè)體的名詞、添加表示計(jì)量單位的名詞、運(yùn)用數(shù)詞形容詞、名詞具體化、運(yùn)用不定代詞、省略不譯等。 結(jié)束語是對(duì)全文的總結(jié),概括提煉了漢譯俄名詞集合性非對(duì)應(yīng)的翻譯策略及具體適用條件。 附件部分由翻譯實(shí)踐譯文和原文兩個(gè)部分組成。翻譯實(shí)踐選取了1991年由莫斯科“科學(xué)”出版社出版的八卷本《世界文學(xué)史》中的兩篇文章:《巴黎公社文學(xué)》和《維克多·雨果于1848年以后的創(chuàng)作》!妒澜缥膶W(xué)史》是蘇聯(lián)科學(xué)院工作人員的合著作品(主編——(?)),出版后受到了俄羅斯本土和海外讀者的青睞。該書八卷本中文版將于2013年7月由上海文藝出版社出版。 《巴黎公社文學(xué)》與歷史背景相結(jié)合,概述了巴黎公社文學(xué)的發(fā)展,介紹了主要相關(guān)作家作品及其帶來的多方面的影響,闡述了巴黎公社文學(xué)的歷史意義。 《維克多·雨果于1848年以后的創(chuàng)作》通過對(duì)雨果在特定時(shí)期的主要作品的介紹,揭示了雨果思想和創(chuàng)作的發(fā)展方向,闡明了雨果本人及其作品產(chǎn)生的深刻影響。 實(shí)踐部分所選取的以上兩小節(jié)內(nèi)容都與文學(xué)和歷史緊密相關(guān),文中不乏對(duì)作家作品、歷史事件、文學(xué)現(xiàn)象的描寫,原文語言簡(jiǎn)練、規(guī)范而生動(dòng)。從內(nèi)容、語言等方面來講,《巴黎公社文學(xué)》和《維克多·雨果于1848年以后的創(chuàng)作》的翻譯工作具有一定的文學(xué)參考價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值,也可以檢驗(yàn)譯者處理翻譯實(shí)踐問題的能力。
[Abstract]:The translator in the Chinese translation of Russian translation practice, translation, especially for beginners easy to ignore the non correspondence set of nouns, which are often wrong translations, or because of such obstacles in translation. For a long time at a loss what to do for a collection of Russian Nouns, domestic, and research results caused by collection of non corresponding translation problems little the research in this field, there are a lot of "blank", the relevant translation strategies is also a lack of summary and refine the system.
The subject of this article is "Chinese and Russian collection of non correspondence and translation strategies. The innovation of this paper is the set of nouns in Russian and Chinese non corresponding concept, defines the main object of study: the Russian collection of nouns and a set of only plural nouns in Russian. In addition, the author expounds the Chinese translation of Russian the set of non relevant nouns corresponding to the principle, and points out the main problems in Chinese and quantitative numerals do not have to translate for a set of terms of noun set does not correspond to the problem when possible. Due to its collection of Russian Nouns of certain restrictions in the use, how to solve the correspondence problem is non collective noun the focus of this paper.
I collected a set of nouns and non corresponding authority data related, through analysis and summary, put forward relevant translation strategies. The author is found in the actual translation, find the reasons in theory and practice to explore a solution. This article focus on the practice of looking for translators, especially beginners translation - for the inspiration.
The main body of the paper is composed of four parts: introduction, concept and principle, the non corresponding translation Countermeasures of the Chinese Russian noun noun and the end language.
In the introduction, we point out the reason and purpose of the topic, point out the theoretical and practical significance of the research, emphasize the new meaning of the topic, explain the theoretical support, the source and the research method of the corpus.
The second part focuses on the concept and principle about Russian Nouns and noun set concept set of non corresponding principle is researched. The main research object definition: Russian set of nouns and a set of only plural nouns in Russian, pointed out that the set of non corresponding noun noun: no set of however, Russian nouns have set the equivalence, and the resulting obstacles in translation.
The third part is the core content of this paper mainly studies the Chinese translation of Russian Nouns set non corresponding translation strategies. The author points out that the set of nouns of non corresponding problems caused by the Chinese Russian translation process through the actual data, summed up the corresponding countermeasures: the significance of the corresponding representation of individual NOUN noun, add unit of measure the use of numeral adjective, noun specific, use indefinite pronouns, omission and so on.
The conclusion is a summary of the full text, which summarizes the non corresponding translation strategies and specific conditions of the Chinese Russian translation of noun and Russian noun.
The attachment part is composed of two parts: the original and translation practice. Translation practice has selected two articles in eight volumes "world literature > 1991 by Moscow" science "published in the" Paris literature "and" commune Victor Hugo in 1848 after the creation of the world literature >.< > is co-author of Soviet the staff of the Academy of Sciences (Editor: (?)), published by the Russian domestic and overseas readers. The eight book of the Chinese version will be on July 2013 by the Shanghai literature and Art Publishing House.
The combination of Paris commune literature and historical background summarizes the development of Paris commune literature, introduces the main related writers' works and the various effects they bring, and expounds the historical significance of Paris commune literature.
The creation of Victor Hugo after 1848 reveals the development direction of Hugo's thought and creation through introducing Hugo's main works in a particular period, and illustrates the profound influence of Hugo himself and his works.
The above two sections the practice part selected are closely related with literature and history, many of the writers and works, historical events in this paper, literature phenomenon description, the language concise, standardized and vivid. From the content, language and other aspects, "the Paris commune literature" and "Victor Hugo in 1848 after the creation. The translation of literary work has a certain reference value and academic value, ability can also test the translator to deal with the problem of translation practice.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳海月;;淺析俄語中的量詞[J];俄語學(xué)習(xí);2012年02期
2 方懷順;漢俄語“數(shù)詞+名詞”連用的差異[J];俄語學(xué)習(xí);1995年01期
3 信丹丹;淺談數(shù)詞在漢譯俄中的譯法[J];丹東師專學(xué)報(bào);2001年02期
4 丁加勇;羅夠華;;論漢語集合名詞的再分類[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
5 李德祥;漢俄量詞比較探微[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1993年05期
6 壬人;俄語中有量詞嗎?[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);1992年02期
7 楊曉平;漢語量詞在俄語里的表達(dá)[J];蘭州商學(xué)院學(xué)報(bào);1996年01期
8 華劭;試論俄語名詞數(shù)的范疇[J];外語教學(xué)與研究;1962年03期
9 陳孔倫;俄語名詞數(shù)的范疇的幾個(gè)問題[J];外語教學(xué)與研究;1963年02期
10 趙朝選;淺談俄語集合名詞[J];中國(guó)俄語教學(xué);1985年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 肖蘭蘭;俄語名詞數(shù)范疇語義分析[D];首都師范大學(xué);2011年
2 趙淑賢;俄漢語數(shù)量意義的表達(dá)形式和手段對(duì)比[D];黑龍江大學(xué);2001年
,本文編號(hào):1434173
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1434173.html