黑龍江省外事辦對俄公函翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:黑龍江省外事辦對俄公函翻譯報(bào)告 出處:《黑龍江大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 公文事務(wù)語體 公函 翻譯策略
【摘要】:本篇報(bào)告是一篇俄文公函漢譯實(shí)踐總結(jié)。所描述的任務(wù)是筆者在黑龍江省外事辦公室實(shí)習(xí)階段完成的俄文公函漢譯工作,從翻譯過程描述,翻譯案例分析,翻譯實(shí)踐總結(jié)三個(gè)方面對整體公函翻譯過程進(jìn)行了介紹,采用分析法和歸納法,從俄語公文事務(wù)語體詞語、句子及篇章方面分析了俄文公函文本,歸納出了該文本常用的具體翻譯策略,如詞類轉(zhuǎn)譯、斷句法、嵌入結(jié)構(gòu)的使用等,為公文翻譯提供一定參考,深化對公文信函體裁的認(rèn)知。用于事務(wù)性言語交際的俄語公文信函有著典型的語體特征,在詞匯、造句和篇章結(jié)構(gòu)方面異于漢語公文信函;此外,公文事務(wù)語體分語體的研究比較薄弱,因此有必要對其進(jìn)行分析,以期對公函翻譯有一定啟發(fā)。公文事務(wù)語體貼近現(xiàn)實(shí)生活,應(yīng)用性較強(qiáng)。隨著中俄兩國關(guān)系的深化、各領(lǐng)域合作的開展,公文往來頻繁。望本報(bào)告的成果對俄漢公文的翻譯和寫作具有一定參考價(jià)值。
[Abstract]:This report is a Russian official Chinese translation practice. The task is to describe the writer in the Chinese translation of Russian letters to the Foreign Affairs Office of Heilongjiang province to complete the practice stage, from the description of the translation process, translation case analysis, translation practice three aspects of the introduction of the whole letter translation process, using analysis method and inductive method from the Russian official business style, word, sentence and text analysis of the Russian official text, summed up the text specific translation strategies used in translation, such as lexical category, sentence structure, embedded use, provide a reference for the deepening of public translation, correspondence letters genre cognition. For the transaction of verbal communication the Russian official letter has stylistic features, typical in the aspects of vocabulary, sentence and discourse structure is different from Chinese official letters; in addition, official document style divided style research is relatively weak, because It is necessary to analyze it, in order to have inspiration from translation. Official document style close to real life, strong application. With the deepening of Sino Russian relations, cooperation in various fields to carry out frequent exchanges. At the official report of the results of Russian and Chinese documents translation and writing has a certain reference value.
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 代興國;МОЯ ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
2 張玉娥;ХОРО ШИЕ ЛИ В Ы РОДИТЕЛИ?[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
3 羅清榮;ЛЕГЕНДА ОБ ИЗОБРЕТЕНИИ ШАХМАТ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
4 武霞;俄羅斯人看中國[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
5 高中音;НА ЭКРАНАХ ОРТ И РТР[J];俄語學(xué)習(xí);2000年02期
6 На та лья Шеховцова,歐陽明磊;НАШИ ПОТОМКИ БУДУТ БЕЗЗУБЫМИ[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
7 А.Кононов,王介倫;СУББОТНИК[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
8 孫尚志;俄羅斯人看中國[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
9 ;КОМПЬЮТЕР И ЧЕЛОВЕК[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
10 ;Министер ство об раз ова ния Россий ской Феде рации ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗ ЫКА ИМЕНИА.С. ПУ ШКИНА[J];俄語學(xué)習(xí);2000年04期
相關(guān)會議論文 前4條
1 Алексей Баранов;;Краткое изложение доклада:“О некоторых особенностях подготовки китайских русистов,находящихся вне языковой среды”.[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
2 Ефименко Александр Евгеньевич;;О некоторых лексико-семантических китаизмах в русском языке китайцев[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
3 楊杰;;Социолингвистические аспекты влияния средств массовой информации на современный русский язык[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
4 劉浩;;《Китайский》период творчества Валерия Перелешина[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張艷娟;論適用于中國課堂的俄語成語教學(xué)法[D];遼寧師范大學(xué);2004年
2 張靜;俄語口語反應(yīng)詞研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2005年
3 李佳;俄漢語言文化中“樹”觀念的對比研究[D];遼寧大學(xué);2015年
4 常丹丹;《民主的安魂曲?》翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
5 裴曉明;從語言文化學(xué)角度分析俄語諺語中人的形象[D];遼寧大學(xué);2015年
6 謝笑梅;俄羅斯文化中鏡子的象征意義[D];遼寧大學(xué);2015年
7 石磊;《在“中國式全球化”中的投資和移民》翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
8 史方靜;比托夫后現(xiàn)代主義創(chuàng)作中普希金精神的復(fù)歸[D];四川外國語大學(xué);2015年
9 吉進(jìn)平;《俄羅斯與西方》翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 王丹;《俄羅斯的國家形象》(前言和第七講)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
,本文編號:1432656
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1432656.html