功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)新聞漢譯方法探析
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的俄語(yǔ)新聞漢譯方法探析 出處:《新疆大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
更多相關(guān)文章: 俄語(yǔ)新聞 俄譯漢 功能對(duì)等理論 翻譯方法
【摘要】:新聞是傳遞信息和聯(lián)系世界各國(guó)的重要途徑,而新聞翻譯是最直接、最高效的信息傳播手段。中國(guó)政府關(guān)于共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出,使得中國(guó)與中亞各國(guó)之間的交流合作逐步加深。俄語(yǔ)新聞的翻譯在中國(guó)與中亞各國(guó)的交流中起著舉足輕重的作用,俄語(yǔ)新聞的漢譯研究更加不可或缺。本文以哈薩克斯坦兩大新聞網(wǎng)站“哈薩克斯坦報(bào)摘網(wǎng)”(gazeta.kz)以及“今日哈薩克斯坦通訊社”(today.kz)的新聞報(bào)道為翻譯語(yǔ)料,從詞匯和句法方面概括了俄語(yǔ)新聞的語(yǔ)言特點(diǎn),并以美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為核心指導(dǎo),通過對(duì)翻譯材料的實(shí)例分析,探析了功能對(duì)等理論指導(dǎo)下多種翻譯方法在俄語(yǔ)新聞翻譯中的運(yùn)用。
[Abstract]:News is an important way to transmit information and connect with other countries in the world, and news translation is the most direct and efficient means of information dissemination. The translation of Russian news plays an important role in the communication between China and Central Asian countries. The study of translation of Russian news into Chinese is even more indispensable. This paper uses the two major news websites of Kazakhstan, Gazeta.kz. com, and Kazakstan News Agency today (. Today.kz) the news reports are translated corpus. This paper summarizes the linguistic characteristics of Russian news from lexical and syntactic aspects, and takes Eugene Nida's functional equivalence theory as the core guidance, and analyzes the examples of translation materials. This paper probes into the application of various translation methods in Russian news translation under the guidance of functional equivalence theory.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H35
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
2 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
3 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
4 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國(guó)影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
5 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
6 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
7 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
8 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
9 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語(yǔ)科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國(guó)民政府的海洋主張及對(duì)南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報(bào)告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語(yǔ)的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1397811
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1397811.html