天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 俄語論文 >

俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究

發(fā)布時間:2018-01-03 16:15

  本文關(guān)鍵詞:俄漢成語比較與俄語成語漢譯問題研究 出處:《浙江師范大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關(guān)文章: 成語 比較 俄漢譯 翻譯方法


【摘要】:成語是一個民族語言的重要組成部分,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵。在生活中,人們不論何種性別,年齡,教育,都要表達和傳遞信息。我們經(jīng)常使用的日常用語里包含大量各國的特色用語,其中蘊含了各國的文化。俄漢兩種語言同屬高度發(fā)達的語言,都擁有大量的成語,在互譯時對其文化內(nèi)涵進行分析和研究是十分必要的。試圖通過對比分析找出兩種成語間的文化共性和差異,從而歸納出幾種有效的翻譯方法。 本論文的結(jié)構(gòu)分為:引言介紹選題的意義,題目的目的,分析研究的方法,介紹理論結(jié)果與實際結(jié)果。正文部分分為三個部分:第一部分介紹了兩種語言的成語,成語是語言的重要組成部分,成語分類。第二部分要討論了俄漢成語文化比較,兩種語言文化的差異。第三部分論述了翻譯中的問題,翻譯的時候出現(xiàn)的錯誤以及錯誤形成的原因,有什么樣翻譯的方法。結(jié)語介紹了一些研究成果以及取得的實際效果。 研究的新穎性:我們把包含文化成分的成語放在一起進行比較研究,這樣就可以清晰地展現(xiàn)二者的異同。 研究的實用性:本文的研究成果可以更好地促進俄漢互譯,同時對俄語或者漢語作為第二語言教學有著一定的推動作用。
[Abstract]:Idioms are an important part of the national language, which contains rich cultural connotation. In the life of people, regardless of gender, age, education, to express and transmit information. We often use in everyday language contains a large number of all features of language, which contains a national culture between Russian and Chinese two languages. As a highly developed language, has a large number of idioms in the translation of the cultural connotations of analysis and research is very necessary. Try to find the two idioms through comparative analysis between cultural similarities and differences, and summarizes several effective translation methods.
This thesis is divided into: the introduction introduces the significance of the topic, the purpose of the topic, research method, introduces the theoretical and practical results. The text is divided into three parts: the first part introduces two kinds of language idioms, idiom is an important part of language, a language classification. The second part is to discuss the Russian and Chinese idioms cultural comparison, cultural differences between the two languages. The third part discusses the problems of translation, translation when the errors and the causes, what kind of translation methods. The conclusion introduces the actual effect and achieved some research results.
The novelty of the study: we compare the idioms containing the cultural elements together so that we can clearly show the similarities and differences between the two.
The practicability of the research: the research results in this paper can better promote the translation between Russian and Chinese, and promote Russian or Chinese as a second language teaching.

【學位授予單位】:浙江師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H35;H136.3

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 莫彭齡;漢俄成語的文化比較[J];常州工學院學報;2002年01期

2 姜雪紅;;俄語成語的特征[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2010年01期

3 阿茹罕;;俄語成語的民族性及其譯法[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2009年01期

4 王國華;溫金玲;;成語翻譯與文化差異[J];山東教育學院學報;2007年04期

5 張永芳;外國留學生使用漢語成語的偏誤分析[J];語言文字應用;1999年03期

6 胡宏駿;;俄語成語在漢譯俄中的運用[J];中國俄語教學;1982年03期

7 顧蘊璞 ,白偉;漢俄表達方式上的幾種差異淺談[J];中國俄語教學;1986年03期

8 劉永紅;俄語成語教學之我見[J];中國俄語教學;1991年01期

9 歸定康;論俄語成語的形態(tài)變化[J];中國俄語教學;1992年02期

10 陳潔;俄語翻譯理論語言學派管窺[J];中國俄語教學;2000年04期

,

本文編號:1374635

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1374635.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶43837***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com