俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-12-26 04:34
本文關(guān)鍵詞:俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯 出處:《內(nèi)蒙古大學(xué)》2011年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:空缺是語言交際中的一種重要語言文化現(xiàn)象,它是在不同民族語言文化差異的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,指某個(gè)民族所特有的語言文化現(xiàn)象在另一個(gè)民族中缺失的現(xiàn)象。空缺作為語言文化現(xiàn)象包括語言類空缺和文化類空缺,本文的研究對(duì)象是文化類空缺現(xiàn)象的翻譯問題。 文化空缺是在不同民族歷史、文化、風(fēng)俗、傳統(tǒng)、信仰、宗教、思維以及認(rèn)知方式等方面的差異基礎(chǔ)上產(chǎn)生,在不同語言及文化的相互碰撞和比較中被人感知和發(fā)現(xiàn)。文化空缺的特點(diǎn)是不可知性,獨(dú)特性,不準(zhǔn)確性和陌生性。 本文將俄漢語兩種語言材料作為基礎(chǔ),對(duì)比分析兩種語言中的文化空缺現(xiàn)象,在前人的研究基礎(chǔ)之上對(duì)俄漢語中的文化空缺現(xiàn)象進(jìn)行了重新分類,將其分為兩大類:1)文化背景空缺2)思維方式空缺。 翻譯是不同民族間進(jìn)行文化交流最直接的手段,譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)并不是簡單地把一種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為另一種語言符號(hào),而是兩種語言轉(zhuǎn)換條件下的文化交流與溝通。語言中文化空缺現(xiàn)象的存在給翻譯帶來了種種困難。俄漢兩個(gè)民族屬于不同的文化體系,它們的差異同樣體現(xiàn)在語言上,對(duì)俄漢語中的文化空缺現(xiàn)象進(jìn)行分類,并探討其翻譯方法對(duì)俄漢語互譯與俄語教學(xué)與學(xué)習(xí)有著重要意義。本文提出了以下針對(duì)俄漢語中文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法:逐字逐句翻譯,意譯,解釋性翻譯,注釋,音譯轉(zhuǎn)譯,仿詞,省略,形象替換或舍棄。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H35
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 王洪玲;;中俄飲食文化差異探析[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
2 吳國華;論俄語交際文化[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1993年04期
3 李向東;俄語篇章理解中的空缺及解決方法[J];中國俄語教學(xué);1993年03期
4 李向東;空缺現(xiàn)象與空缺研究[J];中國俄語教學(xué);2002年04期
5 楊仕章;翻譯與翻譯中的文化干擾[J];中國俄語教學(xué);2004年01期
6 何秋和;論空缺與翻譯理論[J];中國俄語教學(xué);1997年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 王莉莉;俄漢互譯中的文化差異及其翻譯方法[D];遼寧大學(xué);2007年
2 李陽;跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象及其解決方法[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1335844
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1335844.html
最近更新
教材專著