皮利尼亞克短篇小說《雪》的翻譯報告
發(fā)布時間:2017-12-24 05:18
本文關鍵詞:皮利尼亞克短篇小說《雪》的翻譯報告 出處:《內蒙古師范大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:俄羅斯文學有著自己獨特而悠久的歷史文化底蘊,吸引著大量的文學翻譯家和愛好者對其進行翻譯和研究。鮑里斯·安德烈耶維奇·皮利尼亞克(1894——1938)是俄羅斯20世紀20——30年代頗負盛名的作家,在俄羅斯文學中占有重要地位。他的小說視角獨特,語言奇妙,無論在敘事方法上還是在思想內容上都別具一格,被稱為“皮利尼亞克派”。因此,讀皮利尼亞克的作品,有時很難弄懂其深層次的思想。但我們閱讀他的作品后,的確能夠感覺到他想通過文學作品所傳達的宗教哲學觀點及倫理道德思想。皮利尼亞克的許多作品都被外譯,比如,長篇小說《荒年》就譯為英、法、德、西班牙、日本、挪威等多國語言,在中國也有些他作品的漢譯,如中篇小說《伊凡和瑪麗雅》(1922)、《黑面包的故事》(1923)、《機器和狼》(1925)等。本論文是筆者在翻譯完皮利尼亞克的短篇小說《雪》之后的一個翻譯報告。小說《雪》目前在中國尚無譯本。翻譯這篇小說,可以拓展我國讀者的文學視野,更進一步地了解這位作家獨特的藝術創(chuàng)作手法,給讀者提供更多的機會去品讀和感悟這位前蘇聯(lián)文學大家的內心世界。本論文的引言部分介紹了作家皮利尼亞克的生平、主要作品及國內外的有關研究現(xiàn)狀和研究方法。正文第一章是翻譯任務描述,包括對小說內容的簡要概述和小說的主要語言藝術特點。第二章介紹了翻譯過程中遇到的問題,主要從理解和表達兩大方面報告所遇到的難題。第三章報告譯文的修改和校對情況。第四章是對本次翻譯實踐活動的一個理論性的思考。結語部分對本篇論文做一個概括性總結,以及筆者通過這次文學翻譯得到的有價值的收獲。
【學位授予單位】:內蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H35;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前9條
1 蘇昀晗;;皮利尼亞克《不滅的明月的故事》的賞析[J];俄語學習;2013年05期
2 孫海英;;科洛姆納的精神探索——皮利尼亞克筆下小城生活的思想透視[J];綏化學院學報;2009年02期
3 蔣曉暉;初讀《不落的明月》重識皮利尼亞克[J];欽州師范高等專科學校學報;2003年02期
4 孫海英;;皮利尼亞克作品的圣愚化[J];重慶文理學院學報(社會科學版);2010年02期
5 孫中文;;小城里的故事——從皮利尼亞克的《小城》說起[J];商業(yè)文化(學術版);2007年11期
6 孫海英;;科洛姆納的生活印象——皮利尼亞克筆下的小城生活[J];樂山師范學院學報;2009年04期
7 周長雨;;從皮利尼亞克的《地母》看俄羅斯人的大地女神崇拜[J];俄語學習;2014年01期
8 栗亮;;談皮利尼亞克與葉賽寧創(chuàng)作思想的相似性[J];長江師范學院學報;2012年03期
9 ;[J];;年期
相關碩士學位論文 前3條
1 王薌崎;皮利尼亞克中短篇實驗小說研究[D];哈爾濱師范大學;2016年
2 王禹婷;皮利尼亞克短篇小說《雪》的翻譯報告[D];內蒙古師范大學;2016年
3 孫海英;“你獨自看穿了一切……”[D];南京師范大學;2007年
,本文編號:1327023
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1327023.html