漢語成語俄譯時的翻譯補償——以政治文獻為例
本文關(guān)鍵詞:漢語成語俄譯時的翻譯補償——以政治文獻為例 出處:《中國俄語教學(xué)》2016年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文認為,成語的翻譯補償有四種類型:對語義的補償、對修辭效果的補償、對認知語境的補償和對熟語性的補償,具體手段有增益、概括、詞語換用、直譯、形象轉(zhuǎn)換、注釋、成語套用等。在翻譯實踐中,譯者需根據(jù)"需求原則"靈活運用翻譯補償策略,使譯文和原文達到最大程度的功能對等。
【作者單位】: 天津外國語大學(xué);
【基金】:國家社科基金項目《基于漢俄句型對比的外宣翻譯研究》(項目號:15BYY192)的階段性成果
【分類號】:H35
【正文快照】: 1.關(guān)于翻譯補償理論 翻譯過程中可能會有語義、語用內(nèi)容,文化因素以及修辭效果的損失。為避免這些損失,使原文和譯文達到最大限度的功能等值,翻譯補償手段往往必不可少。 對于翻譯補償,國內(nèi)外翻譯理論界已進行了許多研究,但一直缺乏較清晰的理論體系。爭議之處首先在于“補償
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 區(qū)抴;;概念困惑、不可譯性及彌補手段[J];中國翻譯;1992年04期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李玉英;胡勇;;論信息型文本的翻譯補償策略[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報;2012年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 姜淼;損失補償與散文翻譯[D];華東師范大學(xué);2011年
2 姜娥;圖式理論觀照下毛澤東詩詞的翻譯補償[D];江西師范大學(xué);2011年
3 別芳芳;中國古典詩歌英譯在形美上的損失與補償策略研究[D];華中科技大學(xué);2009年
4 金國平;旅游文本的體裁分析與補償翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
5 黃格;旅游翻譯的補償翻譯法功能目的論解讀[D];西北大學(xué);2011年
6 劉彥;汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補償策略[D];蘇州大學(xué);2011年
7 金文韜;《儒林外史》英譯本中的文化缺省及其補償策略[D];中國石油大學(xué);2009年
8 劉莎;文化缺省與翻譯補償[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
9 于姝斐;《平凡的世界》中文化缺省的翻譯及補償策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
10 鄒杉麗;文化缺省與翻譯補償[D];四川外國語大學(xué);2013年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 楊流琴;;文化語境角度下的英美文學(xué)翻譯策略分析[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2014年18期
2 ;[J];;年期
,本文編號:1328678
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1328678.html