中國高校網(wǎng)頁俄譯研究
本文關鍵詞:中國高校網(wǎng)頁俄譯研究
更多相關文章: 高校網(wǎng)頁翻譯 俄譯現(xiàn)狀 跨文化交際 失誤及問題 策略技巧
【摘要】:學校網(wǎng)頁作為學校的信息窗口,有重要的作用。網(wǎng)頁翻譯的基本要求是語言簡明扼要,通俗易懂,符合目的語讀者的閱讀習慣、興趣焦點、文化和心理期待。在翻譯過程中采取符合俄語的行文模式,遵循簡潔明了,層次清楚,重點突出的原則,減少傳播錯誤,提高傳播效果。
【作者單位】: 哈爾濱師范大學斯拉夫語學院;
【分類號】:H35
【正文快照】: 一、高校網(wǎng)頁俄譯現(xiàn)狀高校俄文網(wǎng)頁的傳播對象主要是俄語語言學者和準備來華學習進修的留學生,傳播目的主要是展示自身的國際形象、促進國際學術交流與合作、尋求國際合作辦學。我國高校不僅建有自己的中文網(wǎng)站,也都紛紛開設了俄文版網(wǎng)站。而其中俄文版學校簡介主要是從中文簡
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 萬琦;;外宣翻譯與受眾接受研究——以江蘇大學網(wǎng)站英譯為例[J];科技信息;2010年36期
2 黃友義;;在第四屆全國應用翻譯研討會上的講話(摘要)[J];上海翻譯;2011年03期
3 方夢之;;應用文體翻譯研究的定位與范疇[J];上海理工大學學報(社會科學版);2011年02期
4 傅似逸;試論對外宣傳材料英譯“以語篇為中心”的原則[J];外語與外語教學;2001年11期
5 呂俊;翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年03期
2 張枝新;陳光明;;傳播學視角下辜鴻銘的儒家文化外宣翻譯解析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2012年02期
3 林慶揚;石春讓;;基于語料庫的企業(yè)簡介文體分析及英譯啟示[J];長春師范學院學報;2011年01期
4 劉萍;宣傳用語英譯中的語用對比與語用策略[J];重慶大學學報(社會科學版);2003年03期
5 龔艷萍;;翻譯文學的網(wǎng)狀傳播模式研究[J];長春工程學院學報(社會科學版);2011年04期
6 李振;;傳播學視角下關聯(lián)翻譯的受眾選擇性心理[J];重慶工學院學報(社會科學版);2009年07期
7 孫建光;;論文學作品譯介的作用[J];傳奇.傳記文學選刊(理論研究);2011年03期
8 李秀梅;;從“變譯理論”看企業(yè)外宣資料的英譯[J];時代教育(教育教學);2011年08期
9 董俊;;企業(yè)外宣資料修辭功能分析及翻譯策略[J];長沙師范?茖W校學報;2011年05期
10 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學院學報;2004年05期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 黃淑美;動賓結構漢英機器翻譯研究[D];華中師范大學;2012年
4 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學;2008年
5 錢紀芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學;2008年
6 張瑩;譯學觀念的演進和沖突[D];上海外國語大學;2008年
7 劉雅峰;譯者的適應與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學;2009年
8 易經(jīng);試論翻譯學體系的構建[D];湖南師范大學;2009年
9 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年
10 朱義華;外宣翻譯研究體系建構探索[D];上海外國語大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邵丹;國企網(wǎng)頁簡介文英譯策略的初探[D];上海外國語大學;2010年
2 溫明生;外宣資料漢譯英中的隱性銜接研究[D];浙江工商大學;2010年
3 高敏;企業(yè)對外宣傳文本的英譯[D];曲阜師范大學;2011年
4 陳明;從傳播學視角看漢語流行語的英譯[D];華中師范大學;2011年
5 張園;從文化圖式角度看《緋聞少女》的字幕翻譯[D];陜西師范大學;2011年
6 龍歡敏;從互文性角度看漢語新聞新詞的構成與英譯[D];湖南師范大學;2011年
7 周學蓮;公示語誤譯研究[D];中南大學;2011年
8 陳波;英語專業(yè)研究生翻譯教材對比研究[D];廣西師范大學;2011年
9 楊娟;從傳播學角度看酒類品牌名稱翻譯[D];廣西師范大學;2011年
10 任孝瑜;[D];西安外國語大學;2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張錦龍;談中式英語多余詞、重復詞[J];福建師大福清分校學報;2004年03期
2 韋忠生;;功能翻譯理論在對外宣傳翻譯中的應用[J];福建醫(yī)科大學學報(社會科學版);2006年01期
3 周錳珍;;目的論在對外宣傳資料翻譯中的適用性調(diào)查研究[J];廣東技術師范學院學報;2007年11期
4 周錳珍;;基于目的論的對外宣傳資料翻譯[J];廣西民族大學學報(哲學社會科學版);2006年06期
5 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學院學報;2005年01期
6 李崇月;張健;;試談“外宣翻譯”的翻譯[J];江蘇大學學報(社會科學版);2009年05期
7 郭建中;實用性文章的翻譯(上)[J];上海科技翻譯;2001年03期
8 王大偉;翻譯理論與實踐中的三層關系[J];上?萍挤g;2003年02期
9 張新軍,楊慧;高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J];上?萍挤g;2003年04期
10 曾利沙;李燕娜;;從語境參數(shù)論看范疇概念“活動”英譯的實與虛——兼論應用翻譯研究的經(jīng)驗模塊與理論模塊的建構[J];上海翻譯;2011年02期
,本文編號:1271124
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1271124.html