影音化文本在中亞留學(xué)生俄漢翻譯教學(xué)中的嘗試與應(yīng)用
本文關(guān)鍵詞:影音化文本在中亞留學(xué)生俄漢翻譯教學(xué)中的嘗試與應(yīng)用
更多相關(guān)文章: 影音化文本 中亞留學(xué)生 俄漢翻譯教學(xué)
【摘要】:影音化的文本是語(yǔ)言和文化輸入的重要教學(xué)資源,將其應(yīng)用到中亞留學(xué)生俄漢翻譯教學(xué)中是很好的嘗試,作為語(yǔ)言教學(xué)喜聞樂(lè)見(jiàn)的教學(xué)資源和途徑之一,它對(duì)提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言翻譯能力和跨文化交流的技能都富有成效。文章嘗試以俄漢雙語(yǔ)對(duì)照的影音文本來(lái)闡釋其在中亞留學(xué)生俄漢翻譯教學(xué)中的輔助與應(yīng)用功效,以便為中亞留學(xué)生俄漢翻譯教學(xué)提供豐富的多媒體文本材料。
【作者單位】: 新疆師范大學(xué)國(guó)際文化交流學(xué)院;
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、影音化文本影音化的文本是“任何由書寫所固定下來(lái)的話語(yǔ)”經(jīng)過(guò)專業(yè)公司的編輯服務(wù),通過(guò)對(duì)不同語(yǔ)種的影音資料,如錄音帶、CD、MPEG、DVD、VCD、MP4、AVI或WAV在內(nèi)的文檔資料進(jìn)行記錄、翻譯、整理后,提供給客戶的一種容易溝通理解的目標(biāo)語(yǔ)言版本。本文選用的是具有俄漢雙語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 黃怡紅;吳淑華;;淺談中俄文化差異與翻譯[J];世紀(jì)橋;2010年15期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳梔;英漢五個(gè)基本句型的比較[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
2 葛竹青;;翻譯教學(xué)中“教”與“學(xué)”轉(zhuǎn)換的新理念[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2008年04期
3 饒成康;翻譯中的對(duì)立統(tǒng)一[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 董星華;;再論中國(guó)翻譯理論建設(shè)的成就與現(xiàn)狀——評(píng)《翻譯理論與實(shí)踐》一書中的幾種觀點(diǎn)[J];平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
5 唐擁軍;翻譯的對(duì)等原則探微[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年06期
6 楊榮仕;;論翻譯的創(chuàng)造性[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年06期
7 郭元波;唐爽;;翻譯的二元論[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
8 吳實(shí)蓮;;淺談不可譯性的歸類[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2005年00期
9 彭娟娟;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)述評(píng)[J];湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
10 強(qiáng)云,張德讓;辯證法與翻譯研究——從聯(lián)系觀、發(fā)展觀及矛盾觀看翻譯研究[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2003年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 賴群;;淺析漢譯法中的準(zhǔn)確用詞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
2 李夢(mèng)婷;孫忠霞;;淺析俄漢互譯中的文化差異[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬曉云;從對(duì)話意識(shí)看林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
2 古麗加乃提·亞森;漢維翻譯中的詞語(yǔ)省略技巧研究[D];中央民族大學(xué);2011年
3 蔣甜;從俄漢語(yǔ)的語(yǔ)法和修辭層面淺析俄漢民族心智[D];山東大學(xué);2011年
4 沈潔;語(yǔ)音與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
6 郭丁;[D];鄭州大學(xué);2001年
7 劉麗;俄漢翻譯句法層求似規(guī)律研究[D];華中師范大學(xué);2002年
8 張鳳安;口譯理論及口譯活動(dòng)中的常見(jiàn)問(wèn)題[D];遼寧師范大學(xué);2002年
9 楊帆;中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)范式及其在俄漢翻譯中的體現(xiàn)[D];首都師范大學(xué);2004年
10 閆飛;翻譯中的思維科學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 邵潔;;淺議英漢文化差異與翻譯策略[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王立梅;;淺談文化因素對(duì)中亞留學(xué)生漢字習(xí)得的影響[J];青年文學(xué)家;2010年09期
,本文編號(hào):1246952
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1246952.html