翻譯《2030年生物技術(shù)—生物產(chǎn)業(yè)與生物資源》的實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2017-11-29 08:02
本文關(guān)鍵詞:翻譯《2030年生物技術(shù)—生物產(chǎn)業(yè)與生物資源》的實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 技術(shù)平臺 生物技術(shù) 翻譯策略
【摘要】:譯本原文《2030年生物技術(shù) 生物產(chǎn)業(yè)與生物資源》闡述了技術(shù)平臺的研究與發(fā)展戰(zhàn)略計(jì)劃極其發(fā)展?fàn)顩r與前景!吧锂a(chǎn)業(yè)是用生命的原材料或者具有生命潛力的原材料通過高技術(shù)手段,制成具有生物活性的產(chǎn)品。它為人類健康提供了新的醫(yī)療方法和新的藥品!保◤埥ㄈA,2002:127)利用生物技術(shù)還可以減少并清除影響環(huán)境的有害物質(zhì),所以生物技術(shù)有廣闊的市場前景。該文本材料的翻譯,,對研究和發(fā)展我國的生物技術(shù)有借鑒意義,有助于我國與俄羅斯在生物技術(shù)領(lǐng)域的合作。 該篇報(bào)告由四部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)的描述,包括任務(wù)背景和任務(wù)性質(zhì)等;第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備工作和翻譯過程;第三部分是翻譯案例分析,針對出現(xiàn)的問題,提出解決辦法。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),包括翻譯實(shí)踐中未解決的問題及相關(guān)思考;對今后學(xué)習(xí)工作的啟發(fā)和展望。
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H35
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 湯蘇寧;科技俄語的句法分析[J];鞍山科技大學(xué)學(xué)報(bào);2005年02期
2 李次公;科技翻譯中非對應(yīng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
3 王燕;科技俄語翻譯技巧的探討[J];西北水電;2002年03期
4 劉統(tǒng)珂,潘志軍,陳士君;淺談科技俄語數(shù)詞的譯法[J];一重技術(shù);2004年01期
本文編號:1236726
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1236726.html
最近更新
教材專著