俄漢改譯研究
本文關(guān)鍵詞:俄漢改譯研究
【摘要】:全譯變譯是翻譯范疇的兩個組成部分,劃分標準在于對原作內(nèi)容與形式完整性的保留程度。變譯體系包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、譯寫、闡譯、參譯和仿作十二種變譯方法。改譯是變通手段“改”對應(yīng)的變譯方法。改譯是根據(jù)特定要求改變原作形式或部分內(nèi)容乃至原作風格的一種變譯活動。改譯的基本方法包括內(nèi)容的替換、形式的更改和風格的轉(zhuǎn)變。改譯可以趨避敏感信息,迎合閱讀習慣,跨越文化障礙和加速信息傳播。目前國內(nèi)外對改譯的研究較少,本文在對大量語料的搜集基礎(chǔ)上,通過對比分析,明確“改譯”的概念、單位、過程、方法、原則、功用和理據(jù),形成科學的改譯理論框架和概念系統(tǒng),構(gòu)建相對完整的改譯方法體系。通過本課題的研究,旨在使人們對“改譯”有明確清晰的認識,規(guī)范改譯行為,指導改譯實踐,豐富完善變譯理論體系。
【學位授予單位】:黑龍江大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 潘衛(wèi)民;景點翻譯變譯的審美理據(jù)[J];求索;2005年08期
2 黃忠廉;張永中;;變譯:考察翻譯的新視點——兼答徐朝友先生[J];外語研究;2007年02期
3 田傳茂;;加強變譯理論的研究和宣傳——從規(guī)范視角審視變譯理論在我國的接受考[J];河北工程大學學報(社會科學版);2007年03期
4 李晨;;淺談“變譯”方法[J];科技信息(科學教研);2007年29期
5 王璐;;變譯的規(guī)定性特征[J];科教文匯(中旬刊);2007年11期
6 劉昕;陳陽;;談變譯理論的研究現(xiàn)狀及意義[J];東北農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期
7 周麗娜;;關(guān)于翻譯產(chǎn)生變譯現(xiàn)象的原因及結(jié)果探究[J];改革與開放;2010年22期
8 黃忠廉;;變譯理論研究類型考[J];外語學刊;2011年06期
9 姚麗文;;變譯理論視角下的手機新聞英譯策略[J];成都理工大學學報(社會科學版);2011年06期
10 王青梅;;變譯視角下的酒店推介資料的英譯策略[J];伊犁師范學院學報(社會科學版);2011年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
2 張璐;;信息社會翻譯新特點及翻譯教學[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日報;2002年
2 黃忠廉;文化輸出需大力提倡“變譯”[N];光明日報;2010年
3 信娜 宋飛;學科起步于方法[N];光明日報;2010年
4 劉豆;為翻譯及其研究指點迷津[N];中華讀書報;2011年
5 焦鵬帥 四川大學外國語學院;道器相合 學術(shù)共彰[N];中國社會科學報;2010年
6 哈爾濱理工大學 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日報;2010年
7 演講人 黃忠廉;嚴復變譯的文化戰(zhàn)略[N];光明日報;2012年
8 黃忠廉 黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心;未竟的《圣經(jīng)》文學全譯夢[N];中國社會科學報;2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 騰麗佳;變譯理論指導下的《多元文化課堂幼兒教育—問題、概念和策略》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];寧夏大學;2015年
2 夢嬌;變譯理論指導下中國文化承載詞的口譯策略研究[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 田格斯(Tanggis);關(guān)聯(lián)理論視角下變譯方法在科技英語口譯中的運用[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 王碩;基于變譯系統(tǒng)的體育新聞漢英變譯過程及其制約因素研究[D];北京語言大學;2009年
5 唐蜜;變譯理論在口譯中的應(yīng)用[D];四川外語學院;2008年
6 剛秀霞;圣經(jīng)漢譯中的變譯現(xiàn)象研究[D];中國海洋大學;2010年
7 趙琳娟;“轉(zhuǎn)換”與“變譯”[D];華東師范大學;2012年
8 楊倩;變譯理論下漢英現(xiàn)場口譯的習語口譯策略[D];福建師范大學;2013年
9 王紅;《ШОС》一文的句子變譯策略[D];黑龍江大學;2013年
10 董慧;中日口譯中變譯手段的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
,本文編號:1236284
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1236284.html