俄羅斯互文性研究論略
本文關鍵詞:俄羅斯互文性研究論略
【摘要】:盡管術語"互文性"由學者Julia Kristeva于1967年首先提出,其理論所指的"文中之文"現象早已為俄羅斯學界所揭示。本文旨在梳理俄羅斯互文性研究的歷史發(fā)展脈絡,分析互文性研究代表學者的主要觀點及著作,總結俄羅斯學界互文性研究的特點及存在問題。
【作者單位】: 北京大學;
【分類號】:H35
【正文快照】: 1引言Julia Kristeva于1967年在論文《巴赫金:詞語、對話與小說》中首次提出術語“互文性”(inter-textualité,интертекстуальность),用以表達文本間的對話現象。俄羅斯學界對互文性問題的研究具有深厚的歷史傳統(tǒng),并在現階段呈現出自身研究特色。因此本文
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前2條
1 王一川;后結構歷史主義詩學——新歷史主義和文化唯物主義述評[J];外國文學評論;1993年03期
2 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國文學評論;2004年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 馬曉輝;;維謝洛夫斯基歷史詩學的建構[J];石家莊經濟學院學報;2008年01期
2 楊丹妮;;民間口頭文本的互文性解讀——以“竹子生人”故事群為例[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2007年06期
3 陳西軍;;《羅克珊娜》:英國18世紀的網絡文章[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2010年01期
4 李桂奎;;“互文性”與中國古今小說演變中的文本仿擬[J];河北學刊;2011年02期
5 張嵐嵐;;《葬花吟》的復調敘事及其互文性生成[J];紅樓夢學刊;2012年03期
6 夏臘初;;西方文論的“互文”與漢語修辭的“互文”[J];海南師范學院學報(社會科學版);2005年05期
7 周瑞敏;;論詩歌翻譯的平行對照[J];河南大學學報(社會科學版);2007年05期
8 閆立飛;;中國現代歷史小說與《史記》文本[J];廣西社會科學;2009年02期
9 高永;;作為歷史產物的故事形態(tài)學理論——評普羅普的《故事形態(tài)學》[J];衡水學院學報;2008年06期
10 楊學民;;論臺灣《現代文學》雜志小說的反諷修辭[J];華文文學;2012年01期
中國重要會議論文全文數據庫 前1條
1 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數據庫 前10條
1 張U,
本文編號:1227864
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1227864.html