語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:語用等值在俄語俗語、諺語翻譯中的體現(xiàn)
【摘要】:以翻譯實(shí)質(zhì)為切入點(diǎn),深入分析俄漢語語義對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而得出翻譯實(shí)質(zhì)乃為語用等值,而非語義等值,并通過對(duì)俄語俗語、諺語的翻譯實(shí)踐,進(jìn)一步分析語用等值的真正含義。
【作者單位】: 佳木斯大學(xué)外國語學(xué)院俄語系;
【基金】:2012年度佳木斯大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)面上項(xiàng)目支撐文章《俄語語用學(xué)原則研究》(W2012-018) 2013年度黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目支撐文章《發(fā)展多語種多劇種課本劇繁榮文化產(chǎn)業(yè)的可行性研究》(B144)
【分類號(hào)】:H35
【正文快照】: 一、翻譯的實(shí)質(zhì)翻譯的實(shí)質(zhì)是什么?英國的卡特福德下的定義是:翻譯是一種語言(原語)的篇章材料被與其等值的另一種語言(目的語)的篇章材料所替換[1]。美國的奈達(dá)稱:翻譯是指接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值[2]。這里提到的等值是翻譯過程中最重要的標(biāo)準(zhǔn),然而,究竟是語義
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周長(zhǎng)雨;;俄語諺語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
2 魏麗萍;;淺談?wù)Z境及其在翻譯中的體現(xiàn)[J];黑龍江科技信息;2009年01期
3 黃怡紅;;俄語長(zhǎng)難句斷句法[J];黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
4 楊春;淺談翻譯模式的發(fā)展[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
5 張瑩;;俄語成語翻譯中的文化伴隨意義[J];佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
6 陳莉穎;陳國亭;;論譯語語效整合[J];外語學(xué)刊;2008年04期
7 趙亞軍;俄漢翻譯中加詞補(bǔ)意法探微[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
8 張坤;從跨文化交際看俄語成語翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
9 王晨;;翻譯過程中的文化障礙與差異[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期
10 林麗;俄語雙關(guān)語的運(yùn)用與翻譯技巧[J];中國翻譯;2004年06期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 Viktoryia Vashkevich(維克);現(xiàn)代俄漢語外事文件文本中語言定式與模式研究[D];大連理工大學(xué);2011年
2 劉溪;語境視角下俄語多義詞在文學(xué)作品中的翻譯[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2011年
3 唐金鳳;釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究[D];黑龍江大學(xué);2011年
4 倪璐璐;俄漢全譯之換譯探析[D];黑龍江大學(xué);2011年
5 王暢;俄語科技術(shù)語翻譯方法及錯(cuò)誤分析[D];黑龍江大學(xué);2010年
6 吳芳;漢俄成語對(duì)比及翻譯[D];黑龍江大學(xué);2003年
7 吳艷榮;文學(xué)翻譯中詞語形式意義的表達(dá)手段[D];黑龍江大學(xué);2008年
8 姜麗艷;俄漢公文事務(wù)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略[D];黑龍江大學(xué);2009年
9 劉三琦;俄漢同聲傳譯中的轉(zhuǎn)換研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
10 朱英麗;俄漢全譯之增譯研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳秀敏;;淺析英漢翻譯等值理論[J];科技資訊;2010年13期
2 李華;;Uti Possidetis的翻譯等值問題探討[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
3 楊喜娥;語用等值與翻譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
4 張建琴;論"語用等值[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
5 何俊梅;翻譯中的語用等值[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
6 劉湘屏;;論漢英翻譯中社交指示語的語用等值[J];安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
7 譚煥新;;從語用等值看CET4中的“半句漢譯英”[J];科技信息;2010年18期
8 滕宇晴;;語用等值視角下的中文菜單英譯及其文化意義——以《中文菜名英文譯法》為例[J];淮陰工學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
9 江憶文;語用等值在中國譯學(xué)中[J];山東外語教學(xué);2001年04期
10 王洪華;;語用學(xué)關(guān)照下的英語習(xí)語翻譯[J];吉林華橋外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳雅婷;;英漢習(xí)語互譯中的語用失誤與語用等值[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 陳彥;;從“剩女”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
3 崔穎;呂愛軍;;商標(biāo)名英漢互譯中的文化因素綜述[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 張智宏;王艷;;英語諺語趣談[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
5 施征宇;;中英動(dòng)物詞匯翻譯與文化[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 毛凌瀅;;淺談《漢英詞典》和《漢英辭典》中漢語成語諺語等的英譯處理[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第三屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];1998年
8 滕樹立;;從苗語和英語的某些對(duì)比看跨文化的學(xué)習(xí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
9 謝欣欣;;淺析增詞法在英漢翻譯中的應(yīng)用[A];福建師大福清分校2003年會(huì)議論文匯編[C];2003年
10 卜云燕;;最低限度成語——外語交際的重要保障[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 織金縣茶店中學(xué) 梁芳;淺談諺語在英語教學(xué)中的作用[N];畢節(jié)日?qǐng)?bào);2010年
2 ;“fish”的多種用法[N];財(cái)會(huì)信報(bào);2006年
3 孫紅皎 靖遠(yuǎn)縣職教中心;淺談?dòng)⒄Z格言警句在教學(xué)中的應(yīng)用[N];白銀日?qǐng)?bào);2009年
4 臨川區(qū)展坪中學(xué) 敖小蘭;如何激發(fā)學(xué)困生學(xué)英語的興趣[N];撫州日?qǐng)?bào);2010年
5 記者 陳菁霞;《新世紀(jì)英漢大學(xué)詞典》獲高度評(píng)價(jià)[N];中華讀書報(bào);2010年
6 山東省墾利實(shí)驗(yàn)中學(xué) 宋愛軍;積極創(chuàng)設(shè)輕松愉快的學(xué)習(xí)環(huán)境,努力提高英語課堂教學(xué)質(zhì)量[N];學(xué)知報(bào);2011年
7 上高二中 鄒麗琴;讀原著與英語教學(xué)[N];宜春日?qǐng)?bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 桂樸成(Supachai Jeangjai);漢泰熟語對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 蔡心交;越漢成語對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 田玲;從霍克斯的《紅樓夢(mèng)》英譯本看翻譯中的語用等值[D];陜西師范大學(xué);2004年
2 任惠瓊;法漢諺語對(duì)比研究[D];山西大學(xué);2010年
3 段麗婭;法漢常用諺語對(duì)比研究[D];四川外語學(xué)院;2011年
4 何嬌;與動(dòng)物相關(guān)的諺語及其文化內(nèi)涵的中日對(duì)比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉芝;日語諺語漢譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
6 孟根其其格;日本語和蒙古語中的諺語比較研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
7 曹曦穎;動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語翻譯中的體現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
8 張瑞娥;[D];安徽大學(xué);2004年
9 王韜;中英諺語及翻譯之研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
10 趙榮;俄語諺語俗語與俄羅斯民族性格特點(diǎn)研究[D];蘭州大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1161768
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/eyulunwen/1161768.html